-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼1Q165學(xué)號(hào)201211000643遣掌研耗大學(xué)碩士學(xué)位論文②翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語(yǔ)俄譯本淺析HCCJIE皿OBAHHEPUCCKOFOIIEPEBO/AJIYHLION}HEPESIOMOBAN0且TEOPI/IEHFIEPEBO廚IECKOL4TPAHCTOOPMAI皿414作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向?qū)熜彰H锒碚Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)俄語(yǔ)翻譯查華4L2015年6月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名二扛L學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名主。指導(dǎo)教師簽名學(xué)位論文作者簽名土。塹指導(dǎo)教師簽名簽名E1期乙盼年夕月J日‘,’一一
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 42
大?。?1.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)密級(jí)UDC本校編號(hào)10652碩士學(xué)位論文論文題目翻譯美學(xué)視角下的立法文本翻譯研究以中華人民共和國(guó)民法通則英譯為例研究生姓名何燦學(xué)號(hào)2012050211159720120502111597校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名肖云樞肖云樞職稱教授教授校外指導(dǎo)教師姓名職務(wù)職稱申請(qǐng)學(xué)位等級(jí)碩士碩士學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期20152015年3月1818日論文答辯日期STUDIESOFTHEAESTHETICREPRESENTATIONOFTHELEGISLATIVETEXTTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONSOFGENERALPRINCIPLESOFCIVILLAWOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINABYHECANATHESISSUBMITTEDTOGRADUATESCHOOL,SOUTHWESTUNIVERSITYOFPOLITICALSCIENCEANDLAWINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSSUPERVISORPROFESSORXIAOYUNSHUMARCH,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 67
大?。?0.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名厶叢羞日期’關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說(shuō)明本人完全了解太原理工大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)??梢詫W(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈(zèng)送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。簽名導(dǎo)師簽名幽莊日期上盟LJ虧日期些坐』乒太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ONTRANSLATIONOFTHEGREATGATSBYFROMPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSANDRECEPTIONTHEORYABSTRACTLITERARYTRANSLATIONSTUDYISVERYIMPORTANTINTRANSLATIONSTUDYFIELD,ANDMANYTHEORIESAREPROPOSEDTOGUIDEITSPRACTICE.INRESENTYEARS,TRANSLATIONAESTHETICSASANINDEPENDENTDISCIPLINEDEVELOPSVERYQUICKLYANDITSGUIDINGFUNCTIONANDEVALUATIONFUNCTIONAREMOREOBVIOUS.PAPERSANDTHESESABOUTITAREINTHEASCENDANTNOWANOTHERTHEORY,RECEPTIONTHEORY,BECAUSEOFITSPOWERFULEXPLAININGFUNCTIONINSTUDYINGTRANSLATIONPHENOMENA,ISSTILLDISCUSSEDANDEMPLOYEDINTRANSLATIONSTUDY.INTHISTHESIS,F(xiàn)LFAMOUSENGLISHLITERARYWORKTHEGREATGATSBYANDITSTWOTRANSLATIONVERSIONSTRANSLATEDBYWUNINGKUNANDYAONAIQIANGWILLBESTUDIEDTOFINDTHEDIFFERENCESANDAESTHETICINFORMATIONCONTAINEDINTHENOVELANDITSTRANSLATIONVERSIONS.THEOTHERPURPOSEOFSTUDYINGTHENOVELANDITSTRANSLATIONVERSIONSISTOAPPRECIATETHESEDIFFERENCESFROMPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSANDEXPLAINTHESEDIFFERENCESBYUSINGRECEPTIONTHEORY.THETHESISISCOMPOSEDOFFIVECHAPTERS.CHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONPARTWHICHINTRODUCESTHENECESSITYANDSIGNIFICANCEOFTHESTUDY.CHAPTERTWOISTHELITERATUREREVIEWINWHICHTRANSLATIONAESTHETICSANDRECEPTIONTHEORYAREBRIEFLYINTRODUCEDANDTHEKEYPOINTISAREVIEWOFTHEDEVELOPMENTOFAESTHETICTRANSLATIONTHOUGHTSANDTRANSLATIONAESTHETICSBOTHATHOMEANDABROAD.CHAPTERTHREEISAGENERALINTRODUCTIONTOTHENOVELTHEGREATGATSBYANDITSAUTHOR.THEKEYPARTISSTUDIESONTHISNOVEL’STRANSLATIONINCHINA,ANDINTHISPART,THETWOTRANSLATORSAREALSOMENTIONED.CHAPTERFOURISACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOF
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 80
大?。?8.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AREPORTONTHETRANSLATIONOFAGOODMANEXCERPTSATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONBYHUANGXIAOYUNUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORMAJULINGMARCH2015摘要本報(bào)告的撰寫基于是作者對(duì)英文小說(shuō)好男人的翻譯實(shí)踐而完成的,在本小說(shuō)中,大部分內(nèi)容都是對(duì)話形式,對(duì)話中有不同的語(yǔ)氣和情態(tài)。基于此特點(diǎn),作者選取了系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能為理論指導(dǎo)。人際功能是三大純理功能中一個(gè)重要組成部分,它是指語(yǔ)言可以表達(dá)講話者的身份、地位、情感態(tài)度以及對(duì)事物的看法評(píng)價(jià)等功能。人際功能主要是通過(guò)語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而人們使用語(yǔ)言跟他人進(jìn)行互動(dòng),建立和維持一定的人際關(guān)系,并用語(yǔ)言影響他人的行為,表達(dá)對(duì)世界的看法并引發(fā)他人的觀點(diǎn)或改變他人的看法則稱之為人際意義。通過(guò)人際功能的指導(dǎo),作者在翻譯小說(shuō)時(shí)能夠更好的將原文中的人際意義傳達(dá)到譯文中。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分,即任務(wù)描述,翻譯過(guò)程,案例分析,實(shí)踐總結(jié)。在任務(wù)描述中主要介紹了翻譯的來(lái)源和翻譯的目的。在翻譯過(guò)程中主要介紹了譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程以及譯后事宣。案例分析主要介紹了系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能,原文本的特點(diǎn)。通過(guò)理論指導(dǎo)原文的翻譯,使得譯文更忠誠(chéng)與譯文,讓譯文足以將人物之間的關(guān)系,性格呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。在結(jié)論部分主要介紹了作者通過(guò)翻譯得出的結(jié)論及發(fā)現(xiàn)。通過(guò)本報(bào)告研究發(fā)現(xiàn)人際功能在刻畫和凸顯小說(shuō)人物性格及人物間的關(guān)系方面起著非常重要的作用。人際功能不僅加強(qiáng)了譯者對(duì)小說(shuō)人物性格、地位和人物間關(guān)系的理解,而且對(duì)文學(xué)小說(shuō)的翻譯及欣賞也有積極而深遠(yuǎn)的意義。關(guān)鍵詞人際功能,語(yǔ)氣,情態(tài),好男人,翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 108
大小: 3.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a10475學(xué)號(hào)104754110332分類號(hào)H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)ONRETRANSLATIONOFLITERARYMASTERPIECESFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONETHICSACASESTUDYOFTHREEDIFFERENTCHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICE翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究以傲慢與偏見(jiàn)以傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本為例三個(gè)中譯本為例專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請(qǐng)人齊亞如指導(dǎo)教師高繼海教授職業(yè)導(dǎo)師李國(guó)勝二〇一三年五月ONRETRANSLATIONOFLITERARYMASTERPIECESFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONETHICSACASESTUDYOFTHREEDIFFERENTCHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICE翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究以傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本為例以傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本為例ATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONBYQIYARUSUPERVISORPROFGAOJIHAILIGUOSHENGMAY,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 66
大?。?1.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:刪㈣㈣㈣_』F『『Y3260275”學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2015010600分類號(hào)H315.9密緞公開國(guó)履彩腎筑\堅(jiān)/6UAN6XIN0霄MALUL碩士學(xué)位論文翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告、AREPORTONTHEECTRANSLATIONOFTRANSLATIONANDGENDERTRANSLATINGINTHE‘ERAOFFEMINISM”學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)筆譯2015級(jí)姬洋劉玲慧副教授2017年6月翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告||IIIIIIIIIIIIIILULUIY3260275研究牛姬洋年級(jí)2015級(jí)導(dǎo)師劉玲慧副教授摘要專業(yè)翻譯碩士方向英語(yǔ)筆譯在20世紀(jì)60年代術(shù)和70年代初,女權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起對(duì)過(guò)去三十年的學(xué)術(shù)和文學(xué)發(fā)展迅速產(chǎn)生了影響。女性主義思想在社會(huì)中的普及和傳播促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。女性權(quán)利和女性主義思想在歷史進(jìn)程中相互交織和促進(jìn)。在同一時(shí)期,翻譯研究經(jīng)常被視為文化研究的重要組成部分。翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯一書的主要內(nèi)容包括性別角色的跨文化差異,語(yǔ)言差異的表達(dá),在不同的文化背景翻譯這些表達(dá)等等。本翻譯報(bào)告通過(guò)翻譯翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯一書的序言、第一章和第二章,旨在,第二,為國(guó)內(nèi)譯界同行了解女性主義譯作及譯論提供參考,希望藉此促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于女性主義問(wèn)題的交流和探討,并呼吁公眾重視女性價(jià)值、提高女性地位第二,通過(guò)翻譯實(shí)踐掌握有關(guān)女性主義的術(shù)語(yǔ)、譯作、譯論、歷史和現(xiàn)狀,認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)型文本的寫作風(fēng)格及措辭特點(diǎn),將紐馬克關(guān)于文本類型和翻譯方法的理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)譯者的翻譯過(guò)程進(jìn)行宏觀指導(dǎo)。原文屬于學(xué)術(shù)型文本,翻譯中遇到的困難有法語(yǔ)詞匯和句子的理解;術(shù)語(yǔ)的理解;長(zhǎng)難句的翻譯;人名翻譯。為解決這些翻譯過(guò)程中存在的難點(diǎn),譯者采取了一些解決辦法。對(duì)于法語(yǔ)詞匯和句子以及術(shù)語(yǔ)的理解,筆者專門做了附錄表,進(jìn)行介紹和闡釋;對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,筆者主要采取了化整為零、斷句切分的翻譯策略,盡力使譯文更加地道;對(duì)于人名翻譯,譯者參考相關(guān)論文,選用合適的翻譯原則和策略進(jìn)行了翻譯。關(guān)鍵詞性別翻譯;翻譯實(shí)踐報(bào)告
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 118
大?。?4.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文1KAPITEL1EINLEITUNGDIEüBERSETZUNGISTSEITDEMALTERTUMEINKOMPLIZIERTERUNDANTINOMIENREICHERGEGENSTANDMENSCHLICHERREFLEXIONINDERHEUTIGENGESELLSCHAFTSPIELENüBERSETZUNGENEINESEHRGRO?EROLLEDERüBERSETZERISCHENT?TIGKEITKOMMTINUNSERERZEITEINEBEDEUTUNGWIENIEZUVORZUDIEVORLIEGENDEARBEITBESCH?FTIGTSICHMITTHOMASMANNS?DERZAUBERBERG“UNDDESSENZWEICHINESISCHENüBERSETZUNGENDIEVERGLEICHENDEANALYSEDERZWEICHINESISCHENüBERSETZUNGENDESDEUTSCHENROMANS?DERZAUBERBERG“ISTDABEIZENTRALESTHEMAINDIESEREINLEITUNGWIRDZUN?CHSTEINKURZERüBERBLICKüBERDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTGEGEBENUNDDANNDIESTRUKTURDERGANZENARBEITVORGESTELLT11EINKURZERüBERBLICKüBERDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTüBERSETZENISTEINEDERKOMPLEXESTENMENSCHLICHENGEISTEST?TIGKEITENSOLANGEMENSCHENVERSCHIEDENESPRACHENSPRECHEN,GEH?RTDASüBERSETZENZUDENUNENTBEHRLICHENBEMüHUNGENUMDIEüBERWINDUNGDERSPRACHBARRIERENIMPOLITISCHENWIEIMWIRTSCHAFTLICHENVERKEHR,BEIMACHTPOLITISCHEREXPANSIONWIEBEIMFRIEDLICHENREISEN,ABERVORALLEMBEIDERüBERMITTLUNGVONPHILOSOPHIE,WISSENSCHAFT,LITERATURUNDRELIGION1SEITJAHRHUNDERTENWIRDDASüBERSETZENALS?üBERTRAGUNG“,?WIEDERGABE“,ODER?NACHDICHTUNG“BEZEICHNETUNDDESSENAUFFASSUNGDERVERSCHIEDENENüBERSETZERISTNICHTEINHEITLICHHEUTEISTDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTSEHRVERBREITETUNDINIHREMRAHMENGIBTESVIELETEILDISZIPLINENALSEINRELATIVJUNGESFORSCHUNGSGEBIETBESCH?FTIGTSICHDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTEINERSEITSMITDEMVONEINEMAUSGANGSSPRACHLICHENTEXTZUEINEMZIELSPRACHLICHENTEXTFüHRENDENPROZESSDESüBERSETZENS,ANDERERSEITSUNTERSUCHTDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTDIEALSPRODUKTEDESüBERSETZUNGSPROZESSESBETRACHTETEN1RADEGUNDISSTOLZEüBERSETZUNGSTHEORIENEINEEINFüHRUNG4AUFLAGE,S13上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文3DENZWEIüBERSETZUNGENDISKUTIERTWIRDDANACHISTEINEKURZEVORSTELLUNGZURLITERARISCHENüBERSETZUNG,W?HRENDDESSENWERDENDIEBESONDERHEITDERLITERARISCHENüBERSETZUNG,FORDERUNGENANDIELITERARISCHEüBERSETZUNG,SOWIEKRITERIENFüREINELITERARISCHEüBERSETZUNGSKRITIKERKL?RT,DIEFüRDIEFOLGENDEVERGLEICHENDEüBERSETZUNGSANALYSENOTWENDIGSINDIMDRITTENKAPITELGEHTESUMDIEBIOGRAPHIEDESAUTORSUNDSEINEWERKEZUERSTWERDENDIEBIOGRAPHIETHOMASMANNSUNDSEINEWERKEVORGESTELLTANSCHIE?ENDWERDENDERHAUPTINHALTVONDEMROMAN?DERZAUBERBERG“UNDDIEINDENMEISTENWERKENMANNSGESPIEGELTENMERKMALESEINERSPRACHEUNDSEINESSTILSZUSAMMENGEFASSTNACHDERMA?GEBENDENTHEORETISCHENGRUNDLAGEIMZWEITENKAPITELUNDDENGENüGENDENINFORMATIONENüBERDENAUTORUNDSEINMEISTERWERK?DERZAUBERBERG“IMDRITTENKAPITELBEGINNTDERHAUPTTEILDERARBEITIMVIERTENKAPITELZUN?CHSTWIRDETWASüBERDIEAUFNAHMEVONTHOMASMANNUNDSEINEMWERK?DERZAUBERBERG“INCHINAGESPROCHENDANNWERDENDIEZWEIüBERSETZERYANGWUNENGUNDQIANHONGJIASOWIEIHREüBERSETZUNGSANSICHTENUNTERDIELUPEGENOMMENDARAUFFOLGTDIEVERGLEICHENDEANALYSEDERüBERSETZUNGENVONQIANHONGJIAUNDYANGWUNENGUNTERDEMASPEKTDESWORTSCHATZES,DERRHETORIKSOWIEDERREKONSTRUKTIONDERLANGENS?TZEDIESEVERGLEICHENDEANALYSEDERZWEIüBERSETZUNGENDESROMANS?DERZAUBERBERG“ISTDABEIZENTRALESTHEMAUNDMACHENDIETEXTBILDENDENPOTENZENAUSUNTERDEMASPEKTDESWORTSCHATZESWERDENDREISCHWERPUNKTEBERüCKSICHTIGT,N?MLICHIDIOMATISCHEREDEWENDUNG,SPRICHW?RTER,EXAKTHEITDERWORTAUSWAHLUNTERDEMASPEKTDERRHETORIKWIRDDARGESTELLT,WIEDIEBEIDENüBERSETZERMITDENSTILMITTELNIMORIGINALWIEMETAPHER,PERSONIFIKATION,IRONIE,PARALLELISMUSUNDSATZZEICHENUMGEHENNICHTZULETZTWIRDESUNTERSUCHT,WIETHOMASMANNSTYPISCHELANGES?TZEINDENBEIDENüBERSETZUNGENREKONSTRUIERTWERDENNACHSOLCHERANALYSE,DIEIMERZIELTENBEZUGSRAHMENFüRDENZWECKDIESERARBEIT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 108
大小: 2.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ASTUDYONDISCOURSECONSTRUCTIONOFTHEASSESSORROLEINTRANSLATIONASSESSMENTINCYBERSPACEACASESTUDYONONLINEASSESSMENTOFSTRAYBIRDS網(wǎng)絡(luò)“評(píng)估員”翻譯評(píng)估的話語(yǔ)建構(gòu)研究以飛鳥集的在線評(píng)估為例BYYANGRUIFENTHESISPRESENTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGE&LITERATUREINTHESCHOOLOFHUMANITIES&SOCIALSCIENCESOFNORTHUNIVERSITYOFCHINAJUNE8,2017原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名勘醛日期J也卑笠L一關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說(shuō)明本人完全了解中北大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)校可以學(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈(zèng)送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。.簽名蛔蟒導(dǎo)師簽名建墾壟日期絲Z≤皇日期絲Z壘2
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大?。?2.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文簡(jiǎn)愛(ài)對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)姓名洪小琴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師陸軍20090401哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTDIALOGUEISALLESSENTIALPARTOFAFICTION.THROUGHDIALOGUES,THECHARACTERSREVEAL,ESTABLISHANDMAINTAININTERPERSONALRELATIONSHIP.INTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUE,HOWTOREALIZETHECOMPLEXINTERPERSONALRELATIONSHIPSINTHEORIGINALWORKISREGARDEDASACHALLENGEFORTHETRANSLATOR.INTERPERSONALFUNCTIONISONEOFTHETHREEMETAFUNCTIONSINSYSTEMICFUNCTIONALGRAMMAR.INTERPERSONALFUNCTIONREFERSTOTHEINTERACTIVERELATIONSHIPBETWEENTHESPEAKERANDTHELISTENERINACERTAINCONTEXT,ANDREFLECTSTHESPEAKERSSOCIALSTATUS,IDENTITY,PERSONALITYANDATTITUDE.THEINTERPERSONALFUNCTIONTHATISUSEDTOEXPRESSTHEINTERPERSONALMEANINGMAINLYINCLUDESMOOD,MODALITYANDAPPRAISALSYSTEM.ENGLISHLANGUAGEANDCHINESELANGUAGEHAVEDIFFERENTLINGUISTICDEVICESTOEXPRESSINTERPERSONALMEANING,WHICHBRINGSCHALLENGETOTHERECONSTRUCTIONOFINTERPERSONALMEANINGINFICTIONALDIALOGUETRANSLATION.BASEDONTHEINTERPERSONALMEANINGOFSYSTEMICFUNCTIONALGRAMMAR,THISTHESISATTEMPTSTOTAKEJANEEYREANDITSCHINESEVERSIONASALLEXAMPLETOEXPLOREHOWINTERPERSONALMEANINGISREALIZEDINTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUES.THROUGHTHEREALIZATIONOFINTERPERSONALMEANINGINTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUES,THEINTERPERSONALRELATIONSHIPBETWEENCHARACTERSCALLBEPRECISELYTRANSFERREDTOTHETARGETREADERS.ITISHOPEDTOPRODUCEANACTIVEINFLUENCEONTRANSLATIONCRITICISMANDTRANSLATIONPRACTICEKEYWORDSINTERPERSONALMEANING;REALIZATION;FICTIONALDIALOGUETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 87
大小: 2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:論文題目經(jīng)濟(jì)學(xué)人科技版塊翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士學(xué)號(hào)201322130319作者姓名張晶晶指導(dǎo)教師周勁松TRANSLATIONPRACTICEREPORTOFTHESCIENCEANDTECHNOLOGYSECTOROFTHEECONOMISTWITHTERMSASTHEEMPHASISAMASTERTHESISSUBMITTEDTOUNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAMAJORMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGAUTHORZHANGJINGJINGSUPERVISORZHOUJINSONGSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 131
大?。?1.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFTHROUGHUNEXPLOREDASIACHAPTERS45穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人張蕓指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會(huì)主席委員幽型燃型塑里互勉.碼朋/、AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFTHROUGHCHAPTERS45POSTGRADUATEZHANGYUNGRADE2014MAJORFIELDOFSTUDYMTISUPERVISORPROFESSORYUANBINYEABSTRACTORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONTHISISACHINESETRANSLATIONREPORTONTHEFOURTHANDFIFTHCHAPTERSOFTHROUGHUNEXPLOREDASIABYWILLIAMJAMESONREID.THEBOOK,RECORDINGTHETRAVELEXPERIENCEANDINVESTIGATIONACTIVITIESOFWRITERANDHISCREWWHOPROCEEDEDTHROUGHBADWEATHERANDARTIFICIALFACTORS,ISANINTERESTINGANDEMBRACIVETRAVELNOTEINCLUDINGGEOGRAPHY,HISTORY,CUSTOM,RELIGION,ETC.ITISOFGREATVALUEBOTHINLITERATUREANDCULTUREASPECTSBASEDONTHEREQUIREMENTSANDFEATURESOFTHETEXT,THEWRITERCHOOSESKOPOSTHEORY,FIRSTPROPOSEDBYHANSJ.VERMEER,ASTHETRANSLATIONGUIDANCE,PUTTINGITSSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULEINTOPRACTICE.MEANWHILE,MANYTRANSLATIONSTRATEGIESHAVEBEENUSED,SUCH懿LITERALLYTRANSLATIONWITHNOTES,F(xiàn)REETRANSLATION,AMPLIFICATION,CONVERSIONS,REORGANIZINGSENTENCESTRUCTUREANDMANYOTHERSKILLS.SPECIFICEXAMPLESANDANALYSESEMBODIEDINVOCABULARY,SYNTAXANDCULTURALASPECTSALEAIMINGATCONVEYINGSEMANTICMESSAGEANDCULTURALSTYLEWHILERAISINGREADABILITY.THEREPORTCONSISTSOFFIVEPARTSBRIEFINTRODUCTIONOFTRANSLATIONPROJECT,PREPARATIONBEFORETRANSLATIONISDONE,TRANSLATIONTHEORY,CASEANALYSISANDTHESUMMARYOFTHETRANSLATION.THEFIRSTPARTMAINLYINTRODUCESTHESOURCEOFTEXTANDRESEARCHPURPOSE.THESECONDPARTFOCUSESONTHEANALYZINGOFTEXTFEATURESANDINTRODUCTIONOFRELATEDPARALLELTEXTS.THETHIRDPARTINCLUDESTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYFROMITSORIGINTODEVELOPMENTASWELLASTHEREASONFORCHOOSINGITASGUIDINGTHEORY.ASTHECOREOFWHOLEREPORT,THEFBNHPARTANALYZESTHESPECIFICCASESWITHTHEHELPOFTHEORYANDMANYOTHERTRANSLATIONSKILLSATTHELEVELOFVOCABULARYANDSTRUCTURAL.THELASTPARTSHARESTHEGAINS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 121
大小: 4(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:NEWMARK’SCOMMUNICATIVETRANSLATIONININFORMATIVETEXTAUTHOR’SSIGNATURE孔德亞一O●‘SUPERVISOR7SSIGNATURETHESISREVIEWER1Q墜Q魚叢QI魚丑&△墨墨Q魚I坌絲££Q魚苧墨籩丞THESISREVIEWER2THESISREVIEWER3LIUYIBIN,PROFESSORATZHEJIANGGONGSHANGCHAIRLIUYIBIN,PROFESSORATZHEJIANGGONGSHANGCOMMITTEEMAN1Q堅(jiān)QQ墜QI坌塾G,△墨墨Q魚I塹曼£Q量墨Q£塹ZHEJIANGUNIVERSITY...COMMITTEEMAN2H星受曼墜些Q塾G,△墨墨Q£I魚絲£Q魚墨墨Q£塹ZHEJIANGUNIVERSITYDATEOFORALDEFENSE叢型232Q15逝塵.菩I|一馘半一浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYSUPERVISOR,PROFESSORLIUHUIMEI,WHOWASALWAYSREADYTOREADANDREVISETHISTHESISANDWASALWAYSPATIENTINHELPINGMETODEALWITHTHEDIFFICULTIES.IAMALSOINDEBTEDTOALLTHETEACHERSINTHEINSTITUTEOFTRANSLATIONSTUDIESFORTHEIRACADEMICINSTRUCTIONS,WHICHCONTRIBUTEDALOTTOTHECOMPLETIONOFTHETHESIS.LASTBUTNOTLEAST,1WOULDLIKETOTHANKMYPARENTSANDHUSBANDFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENTDURINGTHECOMPOSITIONOFTHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 105
大?。?4.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)單位代碼1015L紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究指導(dǎo)教師夏廷德職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文完成日期2011年5月答辯日期2011年6月答辯委員會(huì)主席鄉(xiāng)交季塋一,,L’I~.1●大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文G紅蕉莖塞絲絲丕亙逄絲皇塑疊奎E垡筮墮硒塞。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社、中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于保密12在年解密后適用本授權(quán)書。不保密一請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√“敝儲(chǔ)徘‘;巧舞導(dǎo)師繇贈(zèng)復(fù)日期細(xì)/F年6月西日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 106
大?。?3.43(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 66
大小: 0.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:CLASSIFLEDINDEXH3LU.D.C821THESISFORTHEMASTERDEGREECOMPARATIVETRANSLATIONSTUDYOFEEOCULTUREEXPRESSIONSINYANGHAWKESVERSIONSOFHONGLOUMENGCANDIDATESUPERVISORSCHOOLDATEOFDEFENCEDEGREECONFERRINGINSTITUTIONHUANGDANPROF.LIXINSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESFEBRUARY,2014NORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY華北電力人學(xué)碩士學(xué)位論文摘要本文從紅樓夢(mèng)中文原著里選取了30個(gè)反映中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的生念文化用詞,并找到楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯表達(dá),作為翻譯對(duì)比研究的素材。文章以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),旨在通過(guò)分析與對(duì)比,幫助讀者更好地欣賞紅樓夢(mèng)楊霍兩個(gè)譯本中對(duì)具有代表性的中國(guó)生態(tài)文化用詞的翻譯,評(píng)估兩個(gè)譯本分別達(dá)到的功能對(duì)等程度,并對(duì)雙方譯者在翻譯這些生態(tài)文化用詞過(guò)程中所采用的翻譯策略與方法作比較,最后分析決定各自翻譯策略的重要因素。研究表明,楊譯本中對(duì)這些具有代表性的生態(tài)文化用詞的翻譯多為形式對(duì)等翻譯,而霍譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯多為功能對(duì)等翻譯。通過(guò)統(tǒng)計(jì)翻譯策略還發(fā)現(xiàn),楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯上述生態(tài)文化用詞時(shí)主要采取了異化策略,霍克斯則多采用歸化策略。筆者認(rèn)為,翻譯目的和主流翻譯理論是決定雙方譯者翻譯策略最重要的兩個(gè)因素,這反過(guò)來(lái)又證明了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)霍克斯翻譯紅樓夢(mèng)中的生態(tài)文化用詞確實(shí)產(chǎn)生了重要影響。關(guān)鍵詞紅樓夢(mèng),楊譯本,霍譯本,生態(tài)文化用詞,功能對(duì)等理論
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 73
大?。?2.34(MB)
子文件數(shù):