-
簡介:SHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYROLESOFTRANSLATIONINCONSTRUCTIONOFCHINA’SIMAGEIN1890S’BRITAINWITHSPECIALREFERENCETOANTHOLOGIESANDJOURNALSATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLANDCOLLEGEOFENGLISHINPARTIALFULFILLMENTOFREQUIREMENTSFORDEGREEOFMASTEROFARTSBYMIAOANQIUNDERSUPERVISIONOFPROFESSORZHAMINGJIANDECEMBER2014I摘要摘要翻譯,是言說國家故事、構(gòu)建國家形象的重要手段。前人關(guān)于歐美文學(xué)里中國形象的建構(gòu)著述頗豐,但卻忽略了翻譯這一媒介對于西方語境下中國形象的塑造起到的關(guān)鍵作用。自19世紀(jì)中旬以來,隨著世界權(quán)力版圖的變更,中西利益沖突不斷加劇,在19世紀(jì)90年代達(dá)到頂峰,中國故事在西方語境下的翻譯和言說相應(yīng)地也呈現(xiàn)出新的特點。中國故事集、選輯文叢等新型編纂形式風(fēng)行一時,選材和翻譯策略上與政治利益、國力博弈等緊密掛鉤,翻譯所塑造的中國形象隨之發(fā)生重要變遷。本文以該時期內(nèi)的英譯故事集及期刊為樣本,深入探討近代翻譯中中國故事言說和中國形象構(gòu)建的范式,剖析翻譯與權(quán)力爭奪、意識形態(tài)等因素之間的雙向影響,并借鑒形象學(xué)的相關(guān)成果,就此段時間內(nèi)翻譯所構(gòu)筑的中國形象與先有的“社會集體想象物”之間的互動與彼此制衡進(jìn)行考察,從而歸結(jié)出翻譯在塑造中國形象中的作用。研究表明,翻譯既可作為推廣霸權(quán)主義的工具,亦可成為推動社會變革的力量。在中國文學(xué)力爭走出國門、向世界講述中國故事的今天,該研究對于通過翻譯構(gòu)建嶄新的中國形象亦有一定的借鑒價值與現(xiàn)實意義。關(guān)鍵詞翻譯文學(xué);中國形象;意識形態(tài);社會集體想象物
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 81
大?。?1.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACOMPARATIVESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFOFMICEANDMENFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究專業(yè)名稱英語語言文學(xué)申請人桂杰指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授主席委員型墜型R缸盈ACOMPARATIVESTUDYOFTHETHREECHINESEVERSIONSOFOMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONPOSTGRADUATEGUIJIESUPERVISORPROFESSORYUANBINYEGRADE2012MAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREORIENTATIONTRANSLATIONSTUDIESANDPRACTICEABSTRACTJOHNSTEINBECKISAFAMOUSAMERICAWRITER.THROUGHOUTHISLIFE,HEHASWRITTENALOTOFWORKS,ANDOFMICEANDMENISJUSTONEOFHISMASTERPIECES.ITISSOWONDERFULTHATITMAKESHIMBEKNOWNTOEVERYONE.WHAT’SMORE,BECAUSEOFTHISNOVEL,HEWONTHENOBELPRIZEINLITERATUREIN1962.WHENTHENOVELCAMEOUTIN1937,ITACHIEVEDAGREATSUCCESS.UPTONOW,ITHASBEENTRANSLATEDINTOMOALYLANGUAGES,ANDTHEREARESOMANYCHINESEVERSIONSINCHINA.QINSI秦似TRANSLATEDTHENOVELIN1942,WHICHCALTLEOUTBEFORETHEFOUNDINGOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAL.SEVERALDECADES1ATEL,THESECONDVERSIONOFTHISTHESISCAMEOUTIN1977BYTANGXINMEI湯新楣ONTHEEVEOFTHEREFORMANDOPENINGUPOFCHINA.ATTHEBEGINNINGOFTHE215‘CENTURY,THETHIRDVERSIONINTHISPAPERWASTRANSLATEDBYZHANGSHUZHI張澍智.WITHTHEDEVELOPMENTOFSOCIETY,ECONOMYANDCULTURE,MOREANDMOREVERSIONSOFOFMICEANDMENAREPRINTEDFORTHEREADERS,WHILETHESETHREETRANSLATIONSCANSTANDFORDIFFERENTHISTORICALPERIODS.TAKINGALLTHESEFACTORSINTOCONSIDERATION,THEAUTHORSELECTSTHEMASTHESUBJECTOFTHESTUDYOFMICEANDMENHASALWAYSBEENTHEHOTTOPICAMONGTHEPEOPLEWHOTENDTOCONDUCTSTUDIESONIT,WHILEMOSTOFTHERESEARCHESFOCUSONTHENOVELITSELF.THERESEARCHABOUTTHETRANSLATIONSNEEDSTOBESTRENGTHENED.INTHISSITUATION,ITISMEANINGFULFOR1.ISTOAPPLYTHETRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION2THEORYTOMAKEACOMPARATIVESTUDYABOUTTHESETHREEVERSIONS.PROFESSORHUPUTFORWARDTHETHEORYINHISBOOK一爿咒PRCISTHEABBREVIATIONOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.2TASISTHEABBREVIATIONOFTHETRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 63
大?。?2.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:墅逄萱唇塑晝基蠶丕坦笪至二叢地堡逝旦戳堡論視角探析關(guān)雎的五個英譯本⑧指導(dǎo)教師簽名論文評閱人1評閱人2評閱人3敖霪沈答辯委員會主席鏊昌絲塾拯逝江墮經(jīng)態(tài)堂委員1塑達(dá)垡塾拯逝江丕堂委員2郭墾基量4塾援逝江太堂浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝姿盤鱟或其他教育機(jī)構(gòu)韻學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名吾如追簽字日期Z。}弓年鄉(xiāng)月8日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝鎏盤堂有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)溢姿盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手.段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名西地導(dǎo)師簽名虧表喜氏簽字日期力9夠年鄉(xiāng)月G日簽字日期20L廠年3月子日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 74
大?。?2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:CONTENTS獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IIICHAPTER1INTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHPURPOSEANDSIGNIFICANCE213THESISSTRUCTURE2CHAPTER2LITERATUREREVIEW421STUDIESONTRANSLATIONPURPOSE4211THERELEVANTSTUDIESABROAD4212THERELEVANTSTUDIESATHOME522STUDIESONTRANSLATOR’SETHICS6222THERELEVANTSTUDIESABROAD7223THERELEVANTSTUDIESATHOME923STUDIESONLINSHUANDHISTRANSLATIONS11CHAPTER3THEORYFRAMEWORK1431SKOPOSTHEORY1432TRANSLATIONETHICS16CHAPTER4RESEARCHMETHODOLOGY1841RESEARCHQUESTIONS1842RESEARCHMETHODS1843DATACOLLECTIONANDANALYSIS19CHAPTER5ACASESTUDYONLINSHU’STRANSLATIONOFUNCLETOM’SCABIN2151ANINTRODUCTIONTOLINSHUANDUNCLETOM’SCABIN21511ANINTRODUCTIONTOLINSHU21512ANINTRODUCTIONTOUNCLETOM’SCABIN2352LINSHU’STRANSLATIONPURPOSE24521TRANSLATIONPURPOSEOFUNCLETOM’SCABIN24522THEREADERSOFTHETRANSLATIONTEXTSINTHELATEQINGPERIOD25
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?0.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇楊憲益漢譯賣花女研究姓名陳小敏申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師楊清平20100601對內(nèi)在和外在需要以及對能力的適應(yīng)和選擇。經(jīng)歷了長期的戰(zhàn)爭,中國的文化事業(yè)百廢待興。新中國成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國急需從外國引進(jìn)新鮮血液來豐富和發(fā)展民族文化。愛國翻譯家楊憲益視翻譯為實現(xiàn)他文化交流傳播夢想的途徑而非一項工作。他熱愛文學(xué)和文化,熱愛文化交流,并長期致力于繁榮祖國文化和中文與外國的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇賣花女深受世界范圍內(nèi)的讀者的喜愛,是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國讀者,讓中國讀者也能領(lǐng)略這位戲劇大師的語言魅力。楊憲益的雙語和雙文化知識和長期的翻譯實踐活動使他具備將這個作品翻譯成漢語的能力。在翻譯過程中,他實現(xiàn)了語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,綜合運用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應(yīng)度很高的作品。本文的研究意義體現(xiàn)在以下兩方面首先,本文是從宏觀角度研究楊憲益的賣花女,試將賣花女翻譯的所有因素都納入研究范圍中。其次,與以前其他學(xué)者對楊譯賣花女的研究不同,本文重點研究了譯者在翻譯活動中的主體性。關(guān)鍵詞適應(yīng);選擇;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者主體性
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 69
大?。?2.46(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究姓名楊肖蘋申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師李建利20100622ABSTRACTLUNYUTHEANALECTS,ASONEOFTHEMOSTPROMINENTCONFUCIANCLASSICS,COVERSAWIDESCOPEOFSUBJECTSSUCHASPHILOSOPHY,EDUCATION,POLITICS,MORALCULTIVATION,LITERATUREANDARTS.ITHASAGREATANDPROFOUNDINFLUENCEONTHEFORMATIONOFTHECHINESEPEOPLE’SIDENTITYANDINHERENCEFROMOVERTWOTHOUSANDANDFIVEHUNDREDYEARSAGO.OWINGTOITSVITALITYINCONFUCIANWORKS,THETRANSLATIONOFLUNYUTHEANALECTS,ESPECIALLYITSENGLISHTRANSLATING,HASBECOMEONEOFTHEMOSTIMPORTANTACCESSESFORTHEWESTERNERSTOKNOWABOUTTHETRADITIONALCHINESECULTUREANDALSOAILIMPORTANTCROSSCULTURECOMMUNICATIONBETWEENOCCIDENTALANDORIENTALWORLDS.DURINGTHEPASTTWENTYYEARS,SCHOLARS,PROFESSORS,ANDDOCTORSATHOMEANDABROADHAVESTUDIEDTHEENGLISHVERSIONSOFLUNYUTHEANALECTSFROMVARIOUSPERSPECTIVES,NAMELYTHEDIVERSITYOFTRANSLATEDVERSIONS,RETRANSLATION,THETRANSLATOR’SSUBJECTIVITY,CULTRANSLATIONWHILEAFEWOFTHEMSTUDYITFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTTHEORY.BASEDONTHECONTEXTTHEORYORIGINATEDFROMTHESOCIALANTHROPOLOGISTMALINOWSKI’SRESEARCH,THEPRESENTTHESISANALYSESTHECONTEXTUALCULTURALFACTORSINTHESOURCETEXTOFLUNYUTHEANALECTS.THEN,THETHESISADOPTSACLASSIFICATIONMETHODTODEFINEANDCATEGORIZETHEFACTORSOFCULTURALCONTEXTINTERWEAVEDINLUNYUTHEANALECTSANDATTEMPTSTOPERFORMACOMPARATIVESTUDYONITSTWOENGLISHVERSIONS,RESPECTIVELYBYENGLISHSINOLOGISTARTHURWALEYANDD.C.LAUPROFESSORLIUDIANJUE.THEMAINFACTORSOFCULTURALCONTEXTEMERGEDINTHEENGLISHVERSIONSOFLUNYUTHEANALECTSARECLASSIFIEDINTOFOLLOWINGCATEGORIES,NAMELYTHECONCEPTUALCULTURALCONTEXT,THESOCIALCULTURALCONTEXT,THESUBSTANTIALCULTURALCONTEXT,THERELIGIONCULTURALCONTEXT,THEARTISTICCULTURALCONTEXTANDSOMEOTHERCULTURALFACTORS.THISTHESISMAINLYFOCUSESONTHEFIVEMAINCONTEXTUALFACTORS.AIDERALLANALYSISOFTHECASES,THETHESISFINDSOUTTHATTHECULTURECONTEXTSINLUNYUTHEANALECTSARESUBJECTIVE,DYNAMIC,TRANSLATIONRESISTANT,ANDALSOPOSSESSACHARACTEROFDIALOGISM.FROMTHECASESTUDIESINEACHCATEGORY,THETHESISSUMSUPTHETRANSLATIONSTRATEGIES,BYWHICHTHETRANSLATORACHIEVESTHECONTEXTUALAPPROPRIATENESS,F(xiàn)URTHERMORE,ANEXCELLENTTARGETTEXT.THENTHISTHESISPOINTSOUTTHATTHEDUALITYELEMENTSINTRANSLATIONSUCHASFREETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日導(dǎo)師簽名簽字日期年月日ABSTRACTTHENANLREOFTRANSLATIONISATRANSFORMATIONBETWEENTWODIFFERENTFORMSOFTHINKING.THEGREATDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESANDTHINKINGHABITSLEADTOTHETREMENDOUSDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEONSYNTACTICALLEVELANDSEMANTICLEVEL.THEREFORE,ITISQUITENECESSARYANDIMPORTANTTOSERIOUSLYCONSIDERTHEIRPECULIARITIESANDDIFFERENCES.INRECENTYEARS,THERESEARCHONTRANSLATIONHISTORYRECEIVESMUCHCONCERNAFTERCURURALTURN.ASANINTERNATIONALLYRENOWNEDSCHOLAR,ANTHONYPYM’SMETHODSINTRA玎S腸FFD玎HISTORYISNOTONLYANECESSARYWORKFORTHERESEARCHANDWRITINGOFTRANSLATIONHISTORY,BUTALSOASUPEREXCELLENTINTRODUCTORYBOOKFORTHOSEGRADUATESTUDENTS、礦HOAREINTERESTEDINTHERESEARCHONTRANSLATIONHISTORY.TRANSLATINGANDINTR_ODUCINGTRANSLATIONHISTORYISTHEONLYWAYTOBRINGINEXCELLENTWESTERNTRANSLATIONTHEORIES..一THISTRANSLATIONDROJECT’DEALSWITHANABOUT10,000一WORDENGLISHCHINESETMSLATION.THE仃ANSLATIONMATERIALISSELECTEDFROMTHECHAPTERTHREEFROMTHISBOOK,BELONGINGTOTHECATEGORYOFTHEMETHODSINTRANSLATIONPRACTICEANDRESEARCHTHEREFORE.ITISAMUSTTOCONVEYTHECONTENTOFTLLCORIGINALTEXTACCURATELYINORDERTOBELOYALTOTHEORIGINAL.MOREOVER,THETRANSLATIONSHOULDBESOUNDNESSINLOGICANDCLEATANDEASYTOUNDERSTAND,CONFORMINGTOTHEWRITINGHABITSOFTHETARGETLANGUAGETHEDI丘柏LCESBETWEENENGLISHANDCHINESEONSYNTACTICALLEVELANDSEMANTICLEVELSHOULDBECONCERNED.ONSYNTACTICALLEVEL,WEMUSTHAVEACLEARUNDERSTANDINGOFTHELOGICALORDERTHATENGLISHANDCHINESESHOULDBEFOLLOWEDWHENCONSTRUCTINGSENTENCESASWELLASTHEIRSENTENCESSTRUCTURECHARACTERISTICS.ITISALSOWORTHNOTINGMATTHEMAINDIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESEISTHEDIFFERENCEBETWEENHYPOTACTICLANGUAGEANDPARATAXISLANGUAGE.ONSEMANTICLEVEL,PASSIVEVOICEISOFTENUSEDINENGLISHWHILEACTIVEVOICEINCHINESE.INADDITION,THETRANSLATORSHOULDALSOPAYATTENTIONTOMAKEFLEXIBLETRANSFORMATIONSAMONGVARIOUSOFPARTSOFSPEECHANDMAKETRANSFORMATIONSBETWEENPOSITIVEMEANINGANDNEGATIVEMEANING.THUSSOMERULESFORTHETRANSLATIONFROMENGLISHTOCHINESECANBEOBTAINEDBYCONTRASTIVEANALYSISOFTHELINGUISTICDIFFERENCESINENGLISH.CHINESETRANSLATIONFROMDIFFERENTII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 51
大?。?2.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)號0805580104分類號H059碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(高校教師)美劇美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析以實習(xí)醫(yī)生格蕾為例實習(xí)醫(yī)生格蕾為例學(xué)科、專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯學(xué)申請學(xué)位類別文學(xué)碩士申請人孫璐指導(dǎo)教師張志強教授二〇一二年四月INVESTIGATIONINTOHYBRIDITYINSUBTITLINGOFAMERICANTVSERIESWITHGREY’SANATOMYASACASEADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYSUNLUSUPERVISORPROFZHANGZHIQIANGAPRIL,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?2.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10475學(xué)號104752120047研究生博士學(xué)位論文肌理論邵洵美的翻譯詩學(xué)研究肌理論邵洵美的翻譯詩學(xué)研究JILITHEORYASTUDYOFSHAOXUNMEI’STRANSLATIONPOETICS專業(yè)名稱英語語言文學(xué)專業(yè)代碼050201研究方向翻譯理論與實踐年級2012級研究生姓名袁帥亞導(dǎo)師姓名、職稱蔡新樂教授完成日期2015年5月論文主題詞邵洵美/肌理論/翻譯詩學(xué)/形式/人化或生命化
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 213
大?。?6.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10536學(xué)號密級長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說以黑奴吁天錄為例學(xué)位申請人姓名墅云覷導(dǎo)師姓名及職稱隆丑縫熬援培養(yǎng)單位拯漁堡王太堂專業(yè)名稱窆國蚤占堂叢座旦蚤壹堂論文提交日期2QL生墨目論文答辯日期至Q生5目壘旦答辯委員會主席奎延撻一.LINSHU’STRANSLATIONINVIEWOFTHEAPPROACHTOTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION...........ONTHECHINESETRANSLATIONLUOTIANJINGOF咖CLETOM駑CABINM.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2011ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSLNLINGUISTICSAPPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGESMCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGYSUPERVISORCHENKEPEIAPRIL,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大?。?2.09(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究論文作者趙彥博指導(dǎo)教師華先發(fā)學(xué)科專業(yè)英語語群研究方向翻譯理論與實踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2011年5月論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名起而惆日期2DFJ年爭月2D日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名起荔★獸日期加11年多月即日導(dǎo)師簽名日期年月日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程“,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALIS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫“中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃意途塞埕童卮溢卮;.旦坐生;旦二生;旦三生蕉查.作者簽名越彥,I薯日期弘11年占月2D日導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 49
大?。?1.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)位論文的主勤慚點L刪炒一、視角較新。將翻譯美學(xué)和古文觀止英譯結(jié)合起來,分析了英譯過程中所采用的審美再現(xiàn)策略,審美信息流失的原因及補償策略。二、內(nèi)容獨特。對古典散文譯為英語中的白話文語內(nèi)翻譯過程做出闡釋,將古典藝術(shù)散文英譯與現(xiàn)代散文英譯聯(lián)系起來互為闡發(fā),以期對現(xiàn)代散文英譯實踐有所裨益。三、研究方法新穎。以往的研究主要采用定性分析法探討單一文本。本文結(jié)合定性及定量分析法,精選20篇古典藝術(shù)散文,并對比分析相應(yīng)的各譯本。ABSTRACTWHETHERINCHINAORINTHEWEST,THEAESTHETICIDEOLOGYDEVELOPSSTEPBYSTEPACCOMPANIEDBYTHEADVANCEMENTOFPEOPLE’SAESTHETICEXPERIENCE,WHICHCANBETRACEDBACKTOANCIENTTIMES.WITHTHEDEVELOPMENTOFPHILOSOPHY.AESTHETICSTHOUGHT,ANCIENTTRANSLATORSBEGANTOTHINKOVERTRANSLATIONAESTHETICPRACTICEANDAESTHETICIDEOLOGY.0NTHEBASISOFTHETHEORYOFTRANSLATIONAESTHETICSPROPOSEDBYPROFESSORLIUMIQINGANDTHE20SELECTEDREPRESENTATIVECLASSICALARTESSAYSINCOMBINATIONWITHTHECORRESPONDINGENGLISHVERSIONSTRANSLATEDBYDOMESTICWELL.KNOWNSCHOLARS,THETHESISMADEASTUDYONGUANZHIANCIENTPROSEFROMTWOLEVELANDSIXASPECTS,NAMELYFORMALSYSTEMTHEPRONUNCIATION,WORDANDSENTENCEANDNONFORMALSYSTEMIMAGE,CULTURE,BEAUTYANDTHEBEAUTYOFARTISTICCONCEPTION.THISPAPERDISCUSSESHOWDIFFERENTTRANSLATORSREPRESENTTHEAESTHETICINFORMATIONANDHOWAESTHETICSUBJECTANDAESTHETICOBJECTACHIEVEHARMONYINTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDREPRODUCETHEORIGINALAESTHETICSTYLE.THISTHESISCANBEDIVIDEDINTOFIVECHAPTERS.CHAPTERONEBRIEFLYINTRODUCESTHERESEARCHBACKGROUND,RESEARCHPURPOSEANDMETHOD,THEIMPORTANCEOFTHESTUDYANDTHELAYOUTOFTHETHESIS;CHAPTERTWOISTHELITERATUREREVIEWOFAESTHETICORIGINSOFTRANSLATIONTHEORIESBOTHINCHINAANDTHEWESTASWELLASTHEMAINTHEORYOFMODEMTRANSLATIONAESTHETICS;CHAPTERTHREESERVESASTHEMAINPART,WHICHANALYZESAESTHETICREPRESENTATIONINEVERYLEVEL;CHAPTERFOURDISCUSSESTHEREASONSOFTHELOSSOFAESTHETICREPRESENTATION.INTHISPART,ENLIGHTENMENTHASBEENPUTFORWARDONTHECOMPENSATIONMETHOD;CHAPTERFIVEISTHECONCLUSIONPARTWHICHSUMMARIZESTHEAESTHETICREPRESENTATIONINTRANSLATIONANDLISTSTHESHORTCOMINGSOFTHISRESEARCH.KEYWORDSGUANZHIANCIENTPROSETRANSLATIONAESTHETICSAESTHETICOBJECTAESTHETICSUBJECTAESTHETICREPRESENTATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 84
大?。?2.91(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 79
大?。?0.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:翻譯千古事,徉失共探知翻譯千古事,得失共探知馬格麗特米切爾的GONEWITHTHEWIND與兩個一漢譯本的比較研究生呂志強指導(dǎo)教師杜林專業(yè)世界文學(xué)與比較文學(xué)摘要近些年來,我國翻譯界出現(xiàn)了重譯外國文學(xué)名著的熱潮。作者認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著是卜分必要的。本文通過對英文原著GOILEWILIIUCIND}}與兩個不同時代的譯本傅東華的飄和陳良廷等人的亂世佳人的比較,分析了兩個譯本在忠賣于原著、風(fēng)格的轉(zhuǎn)達(dá)、以及理解與表達(dá)請方面的差異。同時指出了多人合譯A注意的問題通過兩個譯本的比較,得出翻譯必須以忠實原著為墓本原則必須注意譯文的風(fēng)格與原著相一致多人合謹(jǐn)應(yīng)I3意風(fēng)格的一致。重譯更竹合當(dāng)代讀者的審關(guān)要求,是時代的進(jìn)步,對我國的翻譯事業(yè)會起到積極的推動作用。關(guān)鍵詞翻譯比較重譯緒論IGONEWITHTHEWIND是美國X作家瑪格FS特米切爾HARGDRETKIT,HELL1900一一1949用十年時間寫成的長篇小說。1936年問世后引起極大轟動。三周內(nèi)即銷售十八萬冊。第二年獲普利策文學(xué)獎。后由美國米高梅公司拍成電影,傳搖甚{,并多次獲獎半個多世紀(jì)以來,深受世界各國人民的喜愛這本小說在中國大陸己有多個譯本傅東華先生的IY}太是最早的‘〕94NI}R第版〕,將書名譯為飄RC。其后李野光等人的譯本李野光,戴侃,壓絳,1989年第一版,舜壞任和朱儀若譯木1990年第一版少,陳良廷等入合譯的1爺木1995年第一版都將書名譯為之亂世佳人與電影譯名相同最近的黃建人譯木,LGGG年犯月漓江出版社第一版,書名為飄。日前,國內(nèi)掀起了一股嗽澤世界名著的熱潮。在這個熱TFL中,飄處于十分明顯翻譯千古事,得失共探知二兩個譯本與原著的比較I傅譯的譯法與風(fēng)格定位傅東華先生是教授一翻譯家文學(xué)家和文字學(xué)家文壇宿將,他譯筆生花,行文流暢,發(fā)揮了漢語文字的優(yōu)點,}0本炙級讀來如讀苞4T樓夢、X搖林外史等中國原著,既上口又易懂。作為一部A著,就達(dá)、雅兩方面而言,是無可厚非的。關(guān)干傅譯飄的澤法與風(fēng)格定位問題,傅東華先生自己說的再清楚不過了。他T譯序中OMA地表明,“譯這祥的書,與譯CLASSICS究競兩樣,如果一定要字文句確地譯,恐怕該起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把他們中國化了,無非要替讀者省一點氣力。對話方面也力IRC譯得象中國話有許多幽默的、尖刻的、下流的成語都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,井且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊?,我的目的是在求忠實于全書的趣味精神,不在求忠實千一枝一節(jié)。倘使批評家們要替我吹毛求疵,說我某字某句譯錯了,那我預(yù)先在這里心領(lǐng)謹(jǐn)謝?!?,顯然,傅先生對自己的譯作是充滿自信的二不希望有人對其進(jìn)行評論,大概已厭倦了有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論然而,在對K飄好評如注的同時,總有專家和學(xué)者對其提出批評竟見。也就是在傅先生認(rèn)為“不在求忠實干一枝一節(jié)”的地方,往往會造成一些誤解和困惑。以人名和地名的翻譯萬法為例,傅先生采取的是“歸化法”,也就是說為了迎合本民族語的讀者的欣賞水平和閱讀習(xí)慣,將外國的東西變成中國式的東西傅先生鑫謹(jǐn)序中提到人名地名的LZ}P“1就說“都把它們中國話了,無非要替讀者省一點為、”其實,南北戰(zhàn)爭之前,亞特蘭大和弗吉尼亞早己成為世人熟知的地名,譯為“俄狼陀”和“佛金泥”恐怕會使很多人以為是另一個什么地方,至于人名,傅譯將,CARTHARES稱作郝思烹,將KCTTEARTL二稱作白瑞德,還有將TOM譯為湯司徒Y(jié)TRFTR十譯為保義,將書甲相當(dāng)重要的一個人物W山譯為慧兒,很像是個女士的名字全都“山國本土化”了我們應(yīng)當(dāng)知道,在給書中的人物起名字這件事上,作者確實是下了一番工夫的原薯中女主人公最初叫潘西,183車4月,出190商哈羅德一萊瑟姆盒到書稿后,與同年5月就給米VI爾寫信,對叮番西”這個名字表示疑問,認(rèn)為它有一種“令入不快的3義”而蘭,在麥克米倫出版公司沒人喜歡用潘L作全書中心人物的名字。雖然這個名字在南方“披用來指仙女一類的東西”,但是在北方這個詞被用來指媳娘脾的男入。經(jīng)過幾個月漫無頭緒的努刀之后直到感恩節(jié),’泛斯佳麗奧哈拉”這個卑字才被正式定下3Z這是米切爾在她的筆記中找ALL的V佳麗家族是哭哈拉一家的先輩,池們“曾經(jīng)為自由愛爾蘭的事業(yè)與愛爾蘭愛國者井肩戰(zhàn)斗,井經(jīng)后被痛苦地送上絞架”〔幻5二王吐達(dá)個詞在英語中意為二YOR動T。洲罰1。通篇讀下來,學(xué)現(xiàn)作者確實非常喜歡也善于使用顏色詞斯佳麗最熱愛的是紅土地最喜歡的人是紅頭發(fā),爵得煮的馬是紅馬,最美的著裝是綠裙子配紅飾物等等她這個人的性格也是
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 41
大?。?1.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:謹(jǐn)以此論文獻(xiàn)給我的父母和導(dǎo)師一一一張歡INTEGRATIONOFTRANSLATIONANDPOETICSACASESTUDYOFYANGXIANYI’STRANSLATIONOFCHINESECLASSICSA碭ESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGESSCHOOLOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHANGHUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORRENDONGSHENGMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 70
大?。?2.35(MB)
子文件數(shù):