Application of PACTE Model to Translation Teaching in HVTI.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要對高等職業(yè)技術學院學生的翻譯能力進行研究,并由此對高等職業(yè)技術學院的翻譯教學進行探討。
  近年來,高等職業(yè)技術教育逐漸走出了自己的特色,然而高職高專非英語專業(yè)中的英語翻譯教學仍未有很大改革,存在的問題主要表現為:教學目標不夠明確、課程設置缺乏系統(tǒng)性和職業(yè)針對性、教學方法相對滯后、適用教材匱乏和評估方式單一等。致使翻譯教學脫離了學生的實際翻譯能力,使得大多數高職畢業(yè)生不能掌握工作中必要的英語翻譯技能,影響了其未來的綜合業(yè)務

2、水平。
  針對這一現狀,本文以PACTE翻譯能力模式為理論基礎,從分析翻譯能力建設入手,運用定量實驗方式—問卷調查來了解學生們在高職階段英語翻譯技能掌握情況以及對翻譯教學的期望。調查結果表明:1、翻譯專業(yè)知識能力、非語言能力、雙語能力、策略能力是學生翻譯能力中缺失相對嚴重的部分;2、學生對設置翻譯選修課程、更新教學方法、教材的設計、評價方式多樣化等方面具有較高的期望?;谡{查結果和教學實踐,本文得出以下結論:應明確英語公共課程翻

3、譯教學目標和指導原則,并針對學生翻譯能力的薄弱環(huán)節(jié)設置翻譯選修課程;選擇更有利于學生翻譯能力發(fā)展的教學方法和評估方法以促進不同成分能力的提高;翻譯教師應增進對學生翻譯能力狀況的了解,提高自身的綜合水平;翻譯教材的編寫應注重聯系學生翻譯能力的實際等。
  本文將PACTE翻譯能力模式理論應用于高等職業(yè)技術教育的翻譯教學改革中,提倡將過程教學法、任務型教學法等以培養(yǎng)學生翻譯能力為中心的教學方法應用于高職翻譯教學中,探索在高職高專院校設

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論