功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,字幕翻譯作為交流的橋梁,應該引起更多翻譯者的關(guān)注。
  本論文首先就字幕的定義、分類、特點、以及國內(nèi)外字幕翻譯的研究現(xiàn)狀進行了闡述及分析。然后以功能對等理論為依據(jù),結(jié)合具體的例子,分析研究了《返老還童》的字幕翻譯中采用的策略和方法。因為字幕的特點和局限性原語產(chǎn)生最切近,最自然的理解,實現(xiàn)了功能對等。
  通過分析論證,論文總結(jié)

2、出,為了讓觀眾可以像原語觀眾那樣很好地理解并欣賞劇情,能夠產(chǎn)生與原語觀眾相似的反應,字幕翻譯者應以功能對等作為字幕翻譯的原則,準確地在目的語中再現(xiàn)原語的內(nèi)涵。字幕翻譯要遵循效果相似、功能對等,以此實現(xiàn)原語與目標語之間的功能對等,在功能對等理論的指導下,譯出較成功的字幕。
  功能對等理論對電影字幕翻譯有著重要的指導意義,能夠為電影字幕翻譯的理論和實踐方面提供一種新的視角。通過這篇文章,作者希望電影字幕翻譯者進一步提高對字幕翻譯的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論