

已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20 1 6 20 1 6 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文《紅樓夢》英譯問題 《紅樓夢》英譯問題—-以林黛玉詩為中心 以林黛玉詩為中心作者姓名 楊玉娥指導(dǎo)教師 郭鵬 副教授學(xué)科專業(yè) 漢語國際教育研究方向 中華文化與海外傳播培養(yǎng)單位 文學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2014 年 9 月至 2016 年 6 月二〇一六年六月Thesis for Master’ s degree, Shanxi University, 2016Eng
2、lish Translation Problems of A Dream of RedMansions---- The Poems of Lin DaiyuStudent Name Yang Yu’eSupervisor Assistant Prof. Guo PengMajor Chinese Culture and Overseas DisseminationSpecialty Teaching Chinese to Speaker
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》英譯問題——以林黛玉詩為中心_3275.pdf
- 《紅樓夢》解讀林黛玉——《過客》
- 紅樓夢兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)
- 淺析紅樓夢中的林黛玉形象
- 《紅樓夢》兩英譯本中林黛玉詩詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 紅樓夢中林黛玉的人物形象分析
- 紅樓夢八家評本中的人物評點研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢三個英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從紅樓夢人物林黛玉的角度探尋中國傳統(tǒng)色彩研究的新途徑
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 紅樓夢角色語言研究——以賈母語言為中心
- 《紅樓夢》八家評本中的人物評點研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心_23057.pdf
- 鏡意象的文化書寫——以紅樓夢為考察中心
- 模論視角下《紅樓夢》中菊花詩英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
評論
0/150
提交評論