從嚴復譯作天演論看權(quán)力話語對翻譯的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、四川師范大學碩士學位論文從嚴復譯作《天演論》看權(quán)力話語對翻譯的影響姓名:王林申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:龔登墉20100514化。相反,有的操縱對譯入語文化和譯入語讀者是非常有必要的。作為嚴復最主要的一部譯作《天演論》,它對1 9 世紀晚期和2 0 世紀早期中國社會產(chǎn)生了極為深遠的影響。但嚴復在翻譯赫胥黎著作的過程中并未完全對應(yīng)原文,而是在敘述人稱、內(nèi)容調(diào)整、詞匯選擇、結(jié)構(gòu)安排等方面做出了明顯的改動。這些看上去似乎是譯

2、者自己改動的地方實則都是受到當時權(quán)力話語的制約。通過此文,作者將證明權(quán)力是廣泛存在于翻譯之中并影響翻譯的許多方面以及譯者的意圖歸根到底是由權(quán)力話語決定的。本文以法國后結(jié)構(gòu)主義哲學家米歇爾·福柯著名的權(quán)力話語為理論基礎(chǔ),從社會權(quán)力話語和個人權(quán)力話語兩個方面分析當時的權(quán)力話語是如何影響、操控翻譯的以證明??碌臋?quán)力話語理論應(yīng)廣泛用于翻譯研究以及權(quán)力決定翻譯活動中許多方面。此外,通過對權(quán)力話語影響甚至操縱翻譯的種種現(xiàn)象的分析,此文試圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論