

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英語(yǔ)銜接手段的漢譯研究——以《老人與海》張愛玲的中譯本為例姓名:徐翠波申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20091001接著,本文系統(tǒng)提供了理論來源并定義了銜接手段的五種類型。即指稱,替代,省略,連接和詞匯銜接。前三種歸為語(yǔ)法銜接手段,二原因在于他們本質(zhì)上要么是形式要么是語(yǔ)義的,而運(yùn)用他們所獲得的銜接關(guān)系本質(zhì)上是有語(yǔ)法特征的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的語(yǔ)法銜接手段既有相似處但更多的是他們都有這各自的特征。翻
2、譯時(shí),譯者既要透徹理解原語(yǔ)的銜接手段,同時(shí)根據(jù)目的語(yǔ)的特征做出調(diào)整。最后文章從語(yǔ)法銜接手段,將銜接理論應(yīng)用于美國(guó)著名作家海明威的中篇小說《老人與海》中,采用例證法從《老人與海》中采集語(yǔ)料,運(yùn)用三種語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行語(yǔ)篇分析,以此來探求銜接手段的翻譯策略。就語(yǔ)法銜接手段而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在他們的分類和銜接功能方面有相似的地方,但卻不是一一對(duì)等的。許多英語(yǔ)銜接手段在英漢翻譯中都必須適當(dāng)調(diào)整,注意語(yǔ)篇銜接在翻譯過程中是必不可少的,譯者應(yīng)該懂得怎樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)中譯研究——以老人與海和張愛玲譯本為例
- 語(yǔ)篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究——以《老人與海》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的《老人與?!芳捌渲凶g本_20773.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 英漢介詞對(duì)比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 文化語(yǔ)境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本_3775.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 從語(yǔ)法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個(gè)中譯本
- 英漢詞匯銜接手段的對(duì)比分析——以張愛玲的自譯作品為例
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本對(duì)比研究_21795.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下《老人與?!啡齻€(gè)中譯本比較研究_13538.pdf
- 從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究《蘋果樹》的三個(gè)中譯本.pdf
- 《競(jìng)選州長(zhǎng)》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 女性主義翻譯的中國(guó)化解讀——老人與海三個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論