

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn) 品中審美感的實(shí)現(xiàn) The Realization of the Aesthetic Feeling in Zhang Peiji’s Translation of Chinese Essay from the Perspective of Defamiliarization 學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 生:陳姣姣 指導(dǎo)教師:劉著妍 副教授
2、 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一三年五月I 摘要 摘要 陌生化是俄國(guó)形式主義的核心思想。 陌生化指的就是作者有意識(shí)創(chuàng)造的, 能給理解過(guò)程制造難度, 從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨(dú)特的審美享受的語(yǔ)言手段。 陌生化的存在對(duì)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn), 譯者不僅要再現(xiàn)原文的陌生化手法, 也要從陌生化的角度建構(gòu)譯作的藝術(shù)價(jià)值, 避免將源語(yǔ)文本歸化成目的語(yǔ)讀者所熟知的或顯而易見(jiàn)的形式和內(nèi)容。 譯者要借助保留源語(yǔ)文本中陌生化的語(yǔ)言和文化或?qū)⒃凑Z(yǔ)文本中的陌生化的
3、語(yǔ)言文化特征與其對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言文化特征相結(jié)合創(chuàng)造新的陌生化這兩種手段使文學(xué)翻譯作品陌生化, 增加目的語(yǔ)讀者的新奇感, 以延長(zhǎng)審美主體的關(guān)注時(shí)間和關(guān)注難度,從而增加審美感。 張培基是散文翻譯實(shí)踐的代表人物,長(zhǎng)期投身于中國(guó)現(xiàn)代散文的英譯實(shí)踐,譯作豐富。 以 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》 為代表的散文作品給讀者帶來(lái)如同讀原文一樣的審美享受,廣受好評(píng)。 散文是重要的文學(xué)體裁, 本身就注重通過(guò)陌生化手段使讀者產(chǎn)生美的享受和美的體驗(yàn)。 這種陌生化的
4、審美感也必須讓譯語(yǔ)讀者所感受。 但是一直以來(lái)散文翻譯的研究滯后于其它文學(xué)體材的翻譯, 而且研究不夠深入。 張培基認(rèn)識(shí)到了散文創(chuàng)作中存在著陌生化的手段,因此提出譯文的通順程度要與原文一致,忠實(shí)比通順更重要。這種忠實(shí)化的策略與陌生化翻譯策略有異曲同工之妙; 他認(rèn)為漢語(yǔ)散文承載了中國(guó)文化, 是可譯也是值得翻譯的,在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯可以引進(jìn)新的詞語(yǔ)和句子,為譯入語(yǔ)文化注入新鮮血液, 從而帶來(lái)陌生化的審美感, 直譯優(yōu)于意譯。 張培
5、基的這些思想與陌生化思想都有想通之處,必然體現(xiàn)在他的翻譯作品之中。 本文基于陌生化理論,依托張培基的散文英譯作品《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》 ,從選材、形式方面的審美價(jià)值、非形式方面的審美價(jià)值、文化等方面來(lái)探討張培基在其譯作中為審美感的實(shí)現(xiàn)所采取的陌生化翻譯策略, 從而證明了陌生化翻譯策略運(yùn)用于散文翻譯的可行性, 為張培基的散文翻譯研究提供了陌生化的視角, 為散文翻譯的研究和實(shí)踐提供一定的借鑒和參考。 關(guān)鍵詞 鍵詞:張培基,散文英譯,陌生化,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)_17414.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從陌生化視角看艾米莉?狄金森詩(shī)歌中的迷茫_16622
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 語(yǔ)言陌生化
- 什克洛夫斯基散文小說(shuō)的陌生化手法研究
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 陌生化理論及中國(guó)藝術(shù)的陌生化傾向研究.pdf
- 陌生化理論新探
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論