

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、442009年第1期俄語語言文學研究2009№1總第23期RussianLanguageLiteratureStudiesSerial№23翻譯學意義論謝云才(遼寧大學,沈陽110036)提要:要:語言意義可謂歷史最為悠久的哲學命題,也是翻譯學的基本命題。譯學角度的意義就其認識、表現和對策而言,應完全以翻譯科學與翻譯實踐的需要為依據和依歸。從語言哲學視角審視翻譯學中的意義問題,可以讓我們擺脫傳統(tǒng)觀念的桎梏,對翻譯的實質、方法以及標準得以
2、全新認識。關鍵詞鍵詞:意義;翻譯;認識論;表現論;對策論中圖分類號:H355.9文獻文獻標識碼標識碼:A意義是語言哲學的核心問題,也是翻譯學的核心問題,翻譯的實質是語際間的意義對應轉換。語言哲學中所謂指稱論、觀念論、語用論、符號論從各自角度研究意義的真值,并提出了各自的意義理論;溯本求源,借用語言哲學的理論手段,從翻譯學的角度探討意義與詞語、意義與指稱、意義與情境等問題,無疑具有新的方法論意義。意義是語言中最復雜的現象,翻譯涉及雙語,因
3、而更增加了意義的復雜性。人類語言中蘊涵的意義究竟是什么?意義究竟有些什么特征和功能?這里涉及到意義的實質問題,同時也是翻譯學意義理論的認識論基礎,包括意義的認識論、意義的表現論和意義的對策論。1意義的認識論意義的認識論所謂意義的認識論,即對意義認識規(guī)律的發(fā)掘與研究。語言的意義問題非常復雜,基本特征也見仁見智。從譯學角度審視語言意義,實際上我們無法對意義作所謂定量與定性分析,無法為詞語概念劃分出某種“涇渭分明”的界線:意義不是自然科學規(guī)律
4、,是人文現象,它與概念、語境、意向、文化背景、審美等諸多動態(tài)因素密切相關。有鑒于此,譯學角度的語言意義應該具有下面三個特征。1.1疏略性所謂“言之有物”表示意義的質實性,言之無物當然毫無意義。然而,意義同時又是疏略的,并不具備精確入微的描寫能力,因為人的思維雖然可以是“非線性的”,但語言必須是線性的,語言必然匱乏與思維同步的多維描寫能力,所謂“語言有時無法表達”便是這種差異使然。俄語中有一句關于咖啡的廣告詞Спраздничнымвку
5、сом,若想譯成漢語要費些腦筋哩。1.2非確定性非確定性是確定性的相對概念,這是意義特征相輔相成的兩個方面。從譯學來看,意義的確定性是可譯性的依據,非確定性來自于意義的模糊,則是可譯性的限度。意義的非確定性無處不在,這是由于不同語言對“世界圖景”的描述在方式與角度上并非完全相同。如чудесаврешете,光憑字面指稱難以定奪其意義;同理,“愁腸寸斷”要譯得形神兼?zhèn)?,恐怕并非易事?.3游移性意義具有疏略與非確定特征,必然導致其游移化
6、效果,使得人類語言中的意義具有無限能動性。意義游移性使人類可以寓意寄情賦予詞語意義,如此,人就完全成了語言的主宰,而并非相46сточныеводыгрязнаяводаядовитаяводаинфекционнаявода等等,否則邏輯不通(“我”就不會“想喝”,這就是“意向”)??梢?,句中вода的指稱已是觀念化了的指稱,即“人可以飲用借以解渴的水”。語句意義是某種有意向參與的觀念整合體,這正是句子與語句之間語義概念之別所在。2.
7、2.2內涵意義(伴隨意義)意義的延伸變化經常不受指稱的限制,超越其指稱場界?!昂I仙髟隆?,“千里共嬋娟?!薄懊髟隆焙汀皨染辍彼赶嗤?,涵義不同。后者含有中華民族特有的“美好、團圓”等涵義,前者僅指天體“月球”,即它的概念意義。同理,ДушаРоссии〔俄羅斯之魂〕中的душа與душаитело〔靈魂與肉體〕中的душа絕非同等涵義。言者表示態(tài)度、觀感或價值觀,從而使概念意義得以延伸、附加的意義,語義學稱為內涵意義或伴隨意義,與所指
8、意義或外延意義對應。內涵意義體現人際言語交流中的感應、感召作用,說明意義具有人文性。任何人都無法窮盡某一個詞的全部內涵意義,它的隨機性與開放性使這個詞的所指意義千變萬化。2.2.3情態(tài)意義情態(tài)是一個涵蓋面很廣的詞,包括情感也包括感情,還包括很多隨機性的情緒變化,很多情感或感情都無法涵蓋在簡單的指稱中,所謂“情動而辭發(fā)”講的是情在字里,情在句間:“落絮無聲春墮淚,行云有影月含羞”,字里行間的情感完全是超指稱的。把握情態(tài)意義涉及審美,情態(tài)含
9、蘊常常需要“顯影”,漢語修辭稱之為“烘托”。這時最佳烘托背景是上下文,執(zhí)著于一詞一句的指稱毫無意義。例如:Язналкрасавицнедоступныххолодныхчистыхкакзима.〔我見過一些高不可攀的姑娘,艷如桃李,冷若冰霜?!?.2.4文化意義社會文化可以賦予一個詞、一個詞組和句子完全超指稱的意義。許多看似平常的詞及其有關的指稱,卻蘊含著非常獨特的社會文化意義:Нуисобаканасловото!〔他可真能說!〕
10、(собака在俄羅斯文化中可以指稱“機智、伶俐”之人。)指稱流變常常源于文化流變,文化流變導致意義演變,此時的文化解讀對于掌握意義至關重要。2.3語境系統(tǒng)語言學家和哲學家都關注語境對意義(значение)的意義(значимость)。弗雷格認為“只有在語句的語境中才能找到詞的意義”(涂紀亮1996:379);維特根斯坦和奎因也明確提出“意義即應用”(周昌忠1988:234)、“意義取決于語境”(涂紀亮1996:284);奧斯丁的言
11、語行為理論的重要依據就是語境。語境是某個詞、某個句子、甚至是某種言語行為得以實現的必不可少的時空條件。2.3.1語境對意義的決定作用詞語的適境,即特定的意義適應于特定的語境,這是雙語意義轉換的基本要求。語境是意義從模糊、游移、不確定進入精確、清晰、確定的固定因素:微觀語境決定指稱意義,宏觀語境決定超指稱意義,微觀語境與宏觀語境都可以使詞語意義情態(tài)化。語境可以使意義意向化和情態(tài)化:意義源于人的感性經驗,感性經驗使人腦產生表象,表象產生觀念
12、,觀念產生意義。詞語所提供的不僅僅是指稱意義,還提供了人腦中的意向,這時,言、景、意自然而然交織在了一起。3意義的對策論意義的對策論所謂對策具有高屋建瓴的指導性,是意義轉換的制衡策略。譯者要把握意義必先把握指稱,翻譯中常見的錯誤做法是:1)回避指稱;2)不求甚解,按字面定指稱;3)不揭示句子與句子間的邏輯關系,譯成流散型語段(俗稱流水句)。這里需要解決三個方面的問題:1)意義的能動性;2)意義的內在性;3)意義的外在性。3.1意義的能動
13、性意義的辨證觀是既要看到其明確、限定的一面,又要看到它模糊、非確定的一面。應該清楚:幾乎所有的詞典、字典都只能記載每個詞明確、限定的一面。這樣就形成一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。然而語言事實往往并非如此:(1)Движенияэтихморщинсоставлялиглавнуюигруегофизиономии.(這些皺紋的活動便是他臉上的主要表情。)(2)Онпрожилжизньбеспримернуюпофантасти
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論