對語言翻譯的經(jīng)驗(yàn)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯讀后感對于翻譯的理解,從最初的把簡單的英語句子翻譯成通順的漢語句子,到現(xiàn)在要在語句通順正確的基礎(chǔ)上翻譯出作者的想要表達(dá)的意境或思想。用漢語更好的去詮釋出其語句所想要展示的畫面。我們在翻譯的時候往往是需要仔細(xì)推敲,由于文化底蘊(yùn)和背景的不同往往直接的翻譯與其想表達(dá)的初衷大相徑庭,其所為失之毫厘,謬之千里。所以在進(jìn)行翻譯的時候需要我們本身具有一定的語文功底,還要對所需翻譯的語言的背景與其文化有一定的了解?!捌┤缫粋€名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作

2、時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!边@是魯迅先生在《且介亭雜文二集》中所說的一句話,其意思告訴我們翻譯比寫作要難,因?yàn)槲覀円谠牡幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而不是進(jìn)行我們自己的主觀臆想,所以對于用詞我們需要推敲琢磨,怎么用詞才能把原意更好的體現(xiàn)出來而又不失去其文學(xué)的雅致。想要做到這一點(diǎn)對于翻譯者來說就要加深必要的文學(xué)功底,從而能更加從容的去體會其中的思想,并用自己的語言表達(dá)說

3、明。對于翻譯嚴(yán)復(fù)先生曾給定了一個“信”、“達(dá)”、“雅”的描述,對于這三個字其所謂:翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。但是嚴(yán)復(fù)先生給的是一個定義,并不是一種翻譯的方法,可以說這三個字其實(shí)是一個結(jié)論而并非是我們要經(jīng)歷的過程。為了能事我們所翻譯的文字忠于原文、文辭暢達(dá)、又兼有文采,這談何容易。其實(shí)就我個人而言,翻譯其實(shí)就是一個自我充實(shí)、學(xué)習(xí)、完善我們的翻譯手法的一個過程。翻譯其實(shí)是一種經(jīng)驗(yàn)的積累。從無到有,再從有到精的一個

4、過程。這就像我們學(xué)習(xí)文言文,由于本是相通的語言,在我們有一定的文言功底的情況下,我們熟讀文章就能會其神而知其意。所以在我們看到的不同的文學(xué)大家的翻譯的作品時會有不同的體會,這正是“信”、“達(dá)”、“雅”所無法去詮釋翻譯的一部分,沒有人能完全客觀的去看一件事,這就像“一千個人眼中,有一千個哈姆雷特。”其實(shí)翻譯也是這樣,所謂仁者見仁,智者見智。所以翻譯并不是一字不差,而是心領(lǐng)神會翻譯的樂趣也在于不斷地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論