一個人怎樣練習口譯?_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、0.《中國翻譯》于1998年第五期刊載了拙文《口譯教學芻議》,之后收到不少熱愛口譯事業(yè)的同行及在校大學生、研究生的來信、來電,咨詢、探討口譯技巧的掌握及口譯的訓練問題。筆者在深受鼓舞的同時,也有了不少的焦慮,這就是近年來寫口譯的文章實在太少,研究口譯的學者實在太少。筆者查過《中國翻譯》近三年的期刊,97年刊載口譯的文章是5篇,98年只有2篇,99年有4篇。對于口譯的研究遠遠滯后于筆譯,也遠遠不能滿足口譯實踐水平提高的需要。從筆者與讀者的

2、交流中發(fā)現(xiàn),對于口譯的基礎研究即口譯的技能習得頗受廣大的一線口譯工作者及初涉口譯領域的大學生、研究生的歡迎。因此,筆者呼吁經(jīng)驗豐富的口譯工作者,把自己的積累貢獻出來,讓更多的人從中受益,提高我國口譯的總體水平,為我國的對外交流出一份力。1口譯的兩種模式11吉爾模式著名的口譯研究學者,法國巴黎國立東方語言文化語言學院高等翻譯學院教授及吉爾在其著作《口筆譯訓練的基本概念與模式》(BasicConceptsModelsfInterpreter

3、TranslatTraining)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(GileD1995:179)(1)SI=LMPC即:同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)=聽力與分析(ListeningAnalysis)短期記憶(Shttermmemyefft)言語傳達(SpeechProduction)(2)PhaseI:CI=LNMCPhaseII:CI=RemReadP即:連

4、續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listeninganalysis)筆記(Notetaking)短期記憶(ShttermMemy)協(xié)調(diào)(Codination)連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering)讀筆記(Notereading)傳達(Production)在上述模式中,吉爾闡述的實際上是同聲傳譯與連續(xù)傳譯的口譯過程。吉爾強調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:(GileD1995:80)C=KLELKA即:理

5、解(Comprehension)=語言知識(Knowledgefthelanguage)言外知識(ExtraLinguisticKnowledge)分析(Analysis)2.口譯的訓練內(nèi)容根據(jù)上述兩種模式,口譯訓練應以口譯技能(技巧)訓練為主。國內(nèi)目前的口譯訓練方式大多以題材訓練為主,即在一學年(或一學期)的教學中,介紹專題口譯為主,突出專題術(shù)語的翻譯??谧g練習也是從單句,到段落再到篇章的翻譯。也有少數(shù)學校是以口譯技能的訓練為主的(如

6、廣外、廈門大學等),即在訓練中不強調(diào)翻譯內(nèi)容的題材,循序漸進介紹口譯活動中可以切實應用的技能(技巧)。筆者認為口譯的訓練還是應以技能訓練為主。“授人以魚,不如授人以漁”。我們在實際的口譯工作中可以遇到的題材千千萬萬,但是應用于各種題材的翻譯技巧確是有限的。因此,我們應該合理、有效地應用課堂上的時間,更多地介紹可以應用于各種場合與題材的口譯的技巧與技能。根據(jù)口譯實踐的需求,要循序漸進介紹給學生的口譯技能應包括:(1)連續(xù)傳譯技能(Cons

7、ecutiveIntertpretingSkills)技能名稱訓練目的訓練方法口譯短期記憶(shttermmemy)主要訓練譯員的短期記憶能力,準確理解發(fā)言者的講話內(nèi)容。1單語復述練習2單語延遲復述練習3譯入語復述練習口譯筆記(Notetaking)口譯筆記有別于會議記錄,也不是速記??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關鍵詞。本技能的訓練應貫穿口譯訓練的前期過程。幫助譯員:(1)建立一套可

8、行的筆記符號;(2)常用詞的口譯筆記速寫口譯筆記閱讀(notereading)根據(jù)筆記的內(nèi)容組織語言、歸納主題可設計給出幾個核心詞,要求學員根據(jù)核心詞綜述出一段內(nèi)容連續(xù)傳譯理解原則(principlesofCIundersting)訓練學員對原語的理解。翻譯過程中注意力的分配(聽、記、想)跟讀練習提取意思練習等言語類型分析(analysisofspeechtype)熟悉六種主要言語類型的特點可適當配置書面語篇分析練習主題思想識別(ide

9、ntificationofmainideas)訓練學員如何在理解過程中抓主題,進而在譯入語中根據(jù)給主題重新組織語言內(nèi)容目的語信息重組(Reconstruction)強調(diào)信息的理解與重組,暫不強調(diào)語言形式的完美可從單語復述漸漸過渡到譯入語的復述、到信息重組數(shù)字傳譯技巧(interpretingfigures)訓練學員對數(shù)字的理解與準確翻譯該練習應貫穿在口譯訓練的整個過程口譯應對策略(copingtactics)介紹在口譯困境時可以采取的應

10、對策略如:跳譯、略譯、鸚鵡學舌等安排在連續(xù)傳譯訓練的后期譯前準備技巧(preparation)譯前準備工作的兩部分:1.長期譯前準備;2.臨時譯前準備.結(jié)合實際的口譯活動演說技巧(publicspeakingskills)介紹公眾演說技巧提高學員語言表達能力跨文化交際技巧(crossculturalcommunication)提高學員的跨文化交際意識口譯職業(yè)準則(professionalstards)介紹作為職業(yè)口譯員所應遵循的職業(yè)準則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論