全球化視角下經(jīng)貿英語翻譯人才必備的專業(yè)素質_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  全球化視角下經(jīng)貿英語翻譯人才必備的專業(yè)素質</p><p>  摘要:全球經(jīng)濟一體化促進了國際間經(jīng)濟貿易交流,國際貿易交流日趨頻繁,經(jīng)貿翻譯人才大量需求,對經(jīng)貿翻譯人才素質的要求日益提升。語言素質、文化素質、國際貿易知識與翻譯理論及技巧的熟練掌握等是經(jīng)貿英語翻譯人才必備的專業(yè)水平和職業(yè)素質。 </p><p>  關鍵詞:全球化視角 經(jīng)貿英語 翻譯人才 素質 <

2、/p><p>  全球化的經(jīng)濟新趨勢促使國際間貿易往來和經(jīng)濟交流日益頻繁,商業(yè)文件,信函,以及商業(yè)談判日益膨脹,而這一切商務往來,大都借助國際通用語言――英語以達成跨文化、跨語言間的交流與合作。據(jù)不完全統(tǒng)計,全球國際貿易活動70%以上都用英語完成的。商務交際的激增,造成了經(jīng)貿英語翻譯人才的奇缺,同時也引發(fā)了翻譯質量的良莠不齊。經(jīng)貿英語譯者具備的語言素質、文化素質、國際貿易知識與翻譯理論及技巧的熟練掌握等專業(yè)水平、職業(yè)

3、素質和復合型翻譯人才標準,將是保證能否順利進行經(jīng)貿英語翻譯、架設國際經(jīng)貿領域溝通、交流與合作的前提與基礎。 </p><p><b>  一、語言素質 </b></p><p>  語言是說話者傳達信息的載體,譯者想要使用一種語言把另一種語言所要表達的內容忠實地表達出來,就必須具備掌握兩種語言的能力。本國語言和外語素質的高低直接影響著譯文質量的高低。所以譯者必須具有較

4、高的語言素質。趙彥春先生認為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉換,而是以關聯(lián)為準則,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”。對于語言素質,譯者需要有良好的外語語言聽說讀寫譯能力、豐富的專業(yè)外語詞匯、句型。原文的閱讀理解能力更是決定了譯者翻譯水平的高低。所以為了提高英語閱讀理解能力,譯者必須做好以下四個方面的工作:一要掌握足夠的外語詞匯,特別是國際貿易相關的專業(yè)詞匯量,并確保能在口筆譯中靈活運用;二要掌握系統(tǒng)的英語語法知識,減

5、少低級錯誤或者不犯錯,以避免在國際貿易中引來不必要的爭議,造成不可挽回的損失;三要大量閱讀國際貿易的相關英語原文文本,提高自己的語言感悟能力。例如一見到consignor就要快速反應它所對應的中文是發(fā)貨人。另外還要懂得區(qū)分一些易混淆的詞匯,以避免不必要的損失;四要通曉本族語言。正如茅盾先生說的:“精通本國語文和被翻譯的語文是從事翻譯的起碼條件”??傊⒄Z語言基本功和漢</p><p><b>  二、

6、文化素質 </b></p><p>  現(xiàn)代翻譯尤其是經(jīng)貿方面的翻譯大都是文化翻譯。在經(jīng)貿英語翻譯中譯者關注更多的是國際慣例條款、談判內容,而忽略文化方面的因素。但翻譯的跨文化交際的屬性,要求譯者必須具備較強的文化素質(崔長青:2007)。翻譯是一種努力使譯文全方位靠近原文的跨文化、跨語言的交際行為。文化的內涵包含多個方面,涉及面較廣,有物態(tài)文化層,制度文化層和行為文化層等等。經(jīng)濟領域遠比其他領域容易

7、受到文化素質的影響。Ruben(1976)是較早提出跨文化交際能力概念的西方學者之一。他提出了有效的跨文化交際的七要素:一是向對方表示尊重并對其持積極態(tài)度的能力描述性非評價性和非判斷性的態(tài)度;最大限度的了解對方個性的能力;移情能力;應付不同情境的靈活機動能力;相互交往能力能忍受新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對其做出反應的能力。根據(jù)跨文化國際貿易活動的特殊規(guī)律,筆者認為經(jīng)貿活動中有效交際至少應具備三方面的能力。其一是文化學習能力,指對

8、對國際貿易伙伴的文化背景有足夠的學習以及認知能力。比如,中國現(xiàn)在與東盟各國的貿易聯(lián)系緊密,當我們與越南合作的時候,如果我們因為對其文化不夠了解而不小心冒犯了胡志明,或許會導致整個合作的失敗。要知道</p><p><b>  三、國際貿易知識 </b></p><p>  作為一位全球化視角下的經(jīng)貿英語翻譯人員,僅僅擁有以上語言素質和文化素質還是遠遠不夠的,還需要具備

9、必要的國際貿易專業(yè)知識與素質。國際貿易知識是保證經(jīng)貿英語翻譯人才進行的口譯及筆譯活動的知識專業(yè)化、條理系統(tǒng)化科學化,是確保翻譯文本內容質量的關鍵。其中包括以下兩方面。其一,專業(yè)理論知識。如果涉及國際貿易,首先就要熟悉我國的外貿政策和理論,對國際市場的動向要有所了解,熟悉WTO規(guī)則和外貿規(guī)則與慣例。其次要具備商品進出口貿易、國際經(jīng)濟合作等的國際貿易知識以及進出口貿易程序與國際勞務合作等。最后經(jīng)貿英語翻譯人員還應熟悉國際貿易法則,精通國際政

10、治經(jīng)濟法律等知識。因為國際貿易的交易雙方處于不同的國家和地區(qū),各國的政治經(jīng)濟制度都有所不同,文化背景也不同。掌握國際貿易中“指示標志”及“危險品標志”常用的中、英文通用術語與言語行為規(guī)范。還應知道并靈活運用國際貿易中常用的價格構成。其二,專業(yè)技能?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行”,鑒于實踐是檢驗真理的唯一標準,作為一位經(jīng)貿英語翻譯人才僅僅對國際貿易理論知識有系統(tǒng)而深入的學習和理解這是不夠的。還應爭取進行相應的實踐工作。例如外貿函電書寫

11、、草擬外貿合同、陪同口譯</p><p>  翻譯是科學,翻譯是技能,這種人為的過程和結果在一定熟悉程度的技巧下進行有規(guī)律可循的跨文化、跨語言的交際與合作。翻譯理論的掌握和理論水平的提高是譯者準確、快速完成外貿活動的關鍵。從語言方面而言,譯員不僅應該熟悉我國翻譯理論,還需要更多地了解研究西方的翻譯理論。如嚴復的信達雅和西方翻譯理論家奈達的功能對等論、紐馬克的文化翻譯理論等。而且翻譯從來就不是僵硬、機械的語言過程,

12、而是靈活的,有規(guī)范性的人類參與的交際行為。不同的文體,有不同的翻譯要求及表達的標準。涉及國際商務活動的翻譯大多是經(jīng)貿領域所屬的專業(yè)詞匯,而且具有一定程度上的嚴謹性、科學性與通用性。這些都與翻譯理論與技巧息息相關。眾所周知,要做好一名經(jīng)貿英語譯者光靠理論是不行的,還需要從事豐富的翻譯實踐活動,獲得更多的翻譯技巧。而翻譯技巧的嫻熟運用,又是通過大量的經(jīng)貿翻譯實踐反過來得以強化與活化。把理論與實踐在經(jīng)貿英語翻譯活動中巧妙地結合起來,才能快速有

13、效地提高譯者的翻譯水平,增強經(jīng)貿英語翻譯的敏感與精確。 </p><p><b>  五、創(chuàng)新素質 </b></p><p>  翻譯又是一門藝術,是一種基于源語的再創(chuàng)作?,F(xiàn)代社會的發(fā)展越來越傾向多樣化、技術化和信息化。經(jīng)貿英語翻譯人才不僅需要具有扎實的翻譯基礎知識,還必須具備與國際市場發(fā)展相適應的創(chuàng)新能力。翻譯人員在國際貿易活動中的身份是搭建商務談判雙方的媒介與橋梁

14、,促成各類國際間經(jīng)貿活動的交融或交鋒,靈巧地解決語言或文化障礙而讓國際商務得以順利實現(xiàn)。但是現(xiàn)今國際市場競爭激烈,翻譯人員不能只是一味地守舊,在適當?shù)臅r候還應站在“目的論”與“功能論”的翻譯視角,發(fā)揮自主創(chuàng)新精神。這樣會給譯員的翻譯增添不少色彩,同時也能更好地表達談判方的意愿,適應時代的潮流。 </p><p><b>  六、結束語 </b></p><p>  在

15、現(xiàn)今國際競爭日益激烈、全球化進程日趨增強的情況下,復合型的經(jīng)貿翻譯人才是保證國際貿易活動成功的關鍵。也只有高素質的經(jīng)貿英語翻譯人才作為后盾,譯員才能在國際貿易活動中占得先機。譯者擁有堅實而合格的語言素質、文化素質、國際貿易知識、英語翻譯理論和翻譯技巧以及創(chuàng)新素質等才能真正而全面地適應貿易國際化、全球化對經(jīng)貿英語翻譯人才的需求,才能使我們的國際經(jīng)貿活動得以有理、有利、有節(jié)的發(fā)展。 </p><p><b>

16、;  參考文獻: </b></p><p>  [1]Mitchell,Charles.International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 </p><p>  [2]Ruben,B.D. Assessing Communication Competence for Int

17、ercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354 </p><p>  [3]陳仲庚.地方本科院校應用型人才的綜合素質與能力結構研究[J].現(xiàn)代大學教育,2008(1) </p><p>  [4]崔長青.翻譯的要素[M].蘇州大學出版社,2007 </p><p>  [5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論