

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從上世紀(jì)末以來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,中西方有了更為迅速、更為便捷的交流方式,中國(guó)人民有了更好的渠道了解國(guó)外文化,與此同時(shí),中國(guó)的文化現(xiàn)象也能極為便利地為其他文化背景的人所接觸。在這樣的時(shí)代背景下和互聯(lián)網(wǎng)交際方式中,中西方都產(chǎn)生了或相似或不同的互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)象,并產(chǎn)生出了許多具有時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些流行語(yǔ)涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)和社會(huì)生活的各個(gè)方面,數(shù)量也較大,眾多流行語(yǔ)都有相互滲透、融入的現(xiàn)象。在各種跨文化交際活動(dòng)中,這些詞匯都遇
2、到如何恰當(dāng)?shù)胤g成目的語(yǔ)言,讓對(duì)方正確理解其意等問(wèn)題。
本論文分析了中英文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的主要來(lái)源、類(lèi)別、構(gòu)成及特點(diǎn),同時(shí)也論證了文化內(nèi)涵翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的重要性。套用文化對(duì)等翻譯理論、目的論翻譯理論以及韋努蒂異化理論分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法及其翻譯效果,并分析了以上各種翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯實(shí)踐當(dāng)中所表現(xiàn)出的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
在文化全球化這一背景之下,本論文從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的歸化和異化策略選擇這一角度出發(fā),分析現(xiàn)階段
3、各種翻譯方法在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。本論文收集了近些年來(lái)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)方面出現(xiàn)的中文/英文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯/漢譯,根據(jù)其采取的翻譯策略進(jìn)行分類(lèi)和統(tǒng)計(jì),展示現(xiàn)階段不同翻譯策略在不同互聯(lián)網(wǎng)流行語(yǔ)種類(lèi)所占的比重,分析了形成這一現(xiàn)狀的客觀原因及環(huán)境。并以此為對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知和接受美學(xué)等角度分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略和選擇因素,總結(jié)翻譯策略選擇的規(guī)律和特點(diǎn),為選擇合適的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的歸化/異化翻譯策略提供合理建議,以達(dá)到更為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 語(yǔ)用學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究.pdf
- 委婉語(yǔ)翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性分析.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化解析
- 歸化與異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索
- 公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯策略研究——以報(bào)紙流行語(yǔ)為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
- 從文化視角看流行語(yǔ)英譯.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 傳播與文化視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論