翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的TAPs調查_16244.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究注重譯本研究,沒有充分重視翻譯過程的研究。近年來,不少翻譯界的專家學者嘗試從不同角度,運用各種理論來描述和解釋翻譯過程。但是,由于人腦內部機制的復雜并且缺乏可靠的研究方法,譯者在翻譯過程中的心理狀態(tài)尚無從確知。然而,沒有過程研究的翻譯學是不可能成為一門獨立的學科的,從認知心理學的角度出發(fā),借助其研究方法,是探究翻譯的“黑匣子”之謎的一種較為有效的方法。
   本文采用目前比較熱門的三元數(shù)據(jù)分析模式(Triangula

2、tion module),將Taps與后期采訪,問卷調查和譯語文本相結合,減少單方面數(shù)據(jù)的不足和偏誤。筆者先以3名高水平譯者和3名低水平譯者為實驗參與者進行試驗,用有聲思維記錄實驗參與者在完成科技,散文語篇漢譯時的思維過程,對收集到的Taps語料進行分析,以提取包含在實驗參與者者翻譯過程中的翻譯策略和翻譯單位。最后對收集到的材料通過問卷調查,和訪談相結合的方法對所有數(shù)據(jù)進行全面系統(tǒng)的分析。
   通過分析對比,本實驗結果顯示:高

3、水平譯者與低水平譯者在翻譯過程中使用的翻譯策略和翻譯單位不盡相同。實驗結果經過分析整理,得出以下結論:從總體上看,翻譯過程并非線性而是往復的;
   在翻譯策略使用方面,所有的翻譯策略在實驗參與者翻譯過程操作中均有所涉及。兩組實驗參與者體現(xiàn)出一些共同特點:認知策略的使用頻次遠遠大于元認知策略的使用頻次。然而,二者在量上存在差異:低水平譯者應用更多的翻譯策略,實驗表明,譯者的水平越高,經驗越豐富,使用策略的次數(shù)越少。高低水平的實驗

4、參與者在具體翻譯策略的使用上也具有區(qū)別性特征;翻譯的三個
   階段中,以中間加工階段使用的翻譯策略最為密集;從文體來看,散文文體翻譯比科技文體翻譯所使用的翻譯策略頻次多。
   在翻譯單位使用方面,高水平實驗參與者使用單位以句子偏多,低水平實驗參與者以單詞偏多。這在一定程度上說明譯者語言水平越高,經驗越豐富。使用翻譯單位往往越大。但總體來說,二者使用的都比較小;大多數(shù)的翻譯單位集中在中間加工階段;無論是高水平譯者還是低

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論