

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文摘要中文摘要《紅樓夢(mèng)》這部中國(guó)古典文學(xué)巨著無(wú)論在中國(guó)乃至全世界都享有很高的聲譽(yù)。為了使國(guó)外讀者們也能了解這部巨著,一些國(guó)內(nèi)外的翻譯家們便承擔(dān)起了這項(xiàng)艱巨的翻譯工作,其中為眾人所廣為熟知的兩位翻譯者當(dāng)屬我國(guó)著名的翻譯家楊憲益和英國(guó)著名的翻譯家霍克斯。本文通過(guò)對(duì)比與分析兩位譯者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)形這三種修辭的翻譯差異,從而得出這樣一個(gè)結(jié)論:譯者文化取向、譯者翻譯目的、譯者翻譯策略是導(dǎo)致譯本差異的三個(gè)主要因素。關(guān)鍵詞:修辭;譯
2、者風(fēng)格:翻譯策略:歸化;異化黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractDre鋤oftheRedMansion—thisgreatclaSsicmChineselitera_turee由oysallighreputationbominChinaandinmewholeworldIIlordertomakeforeignreaderSalsounderStandtllebook,someofthetranslatorsbotllathomeaI
3、ldabroadaSsuInethearduouS訂a11slationwork,amongwhomareweUk110wnbeingC址leSef抽∞ustraIlslator—Y抽gxianyiandBritishtraJlslato卜Ha、Vl(SThrou曲conlparingaIldaIlalyzingt11e缸eerhetoricaltraIlslationdi虢rellcesofPhone、Se咖ticandMorphol
4、ogy,Wecanamveatthisconclusion矗omthjsaIticlethatT‰slator’sCul刪Orientation、TraJlslator’snanslationPufposeandTrallslator’sTransl瓶onS舵tegyareth】陀emainkevfactorsthatleadtodin、erencesofdifflerentVerSionsKeywords:Rhetoric,Trans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論