翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究_15299.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試以圖里的翻譯規(guī)范理論分析蒲松齡《嬰寧》的三個英譯本。自二十世紀七十年代,翻譯開始文化轉向,翻譯被認為是具體社會文化背景的產物。具有影響力的多元翻譯理論是翻譯文化轉向的代表理論,其代表人物圖里,在吸收融合佐哈爾和霍姆斯等人的翻譯思想的基礎上,結合自己大量的翻譯實踐,提出了自己的翻譯理論主張和相應的理論假說,即他的翻譯規(guī)范理論,其核心觀點包括初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范。圖里的翻譯規(guī)范為描述翻譯學做出了重要貢獻,也為研究多種翻譯現象

2、和翻譯問題提供了一個更廣、更客觀、更全面的理論框架。
  《嬰寧》有多種譯本,本文選取了三個英譯本,即翟理斯譯本,楊憲益譯本和馬爾譯本,借助描寫翻譯學的方法,以圖里的翻譯規(guī)范理論分析譯本如何受到初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范的影響。翻譯文本的產出是譯者在源語規(guī)范與目的語規(guī)范的拉力之間尋求平衡的結果,且不同的規(guī)范在翻譯的不同階段產生不同的影響。規(guī)范制約著翻譯文本、翻譯語言、翻譯策略和翻譯技巧的選擇。本文主要從宏觀社會文化層面和微觀語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論