劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩149頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化環(huán)境下翻譯重要性的日益凸顯,譯學研究愈加勃勃生機起來,翻譯理論家不再局限于以往的辯論或理論上單純的繼承,對譯學的獨立性思考不斷出現(xiàn)。劉宓慶教授用他淵博的知識,獨到的見解,滿腔的愛國熱情,揮灑著楚湘文人的才情,用十一部恢宏巨著,探討了當代譯學幾乎所有問題,對中西翻譯理論做了系統(tǒng)的闡釋和全新的整合,并針對國內某些學者盲目跟風的弊病提出了繼承傳統(tǒng)與吸收外物并舉之方針,呼吁建立中國特色翻譯理論。他的著作中不僅涉及了語言學,美學,文化學

2、及相關參照學科,還系統(tǒng)闡述了方法論、價值論。作為一個始終與時俱進的學者,他的學術人生和扛鼎之作都獲得同行和譯界的認可和贊譽,其翻譯理論體系的完整性和邏輯性使得我國譯論步入了新的世界地位。因此本文試著從劉宓慶教授的非凡巨著中來歸納和研究其翻譯思想,對他的翻譯思想形成和創(chuàng)新進行初步分析并得出其翻譯思想的特色,客觀引入譯界對其翻譯思想的評價,結合作者的理解讓更多的讀者獲取他翻譯思想的精髓,引發(fā)對未來中國翻譯事業(yè)的思考。
   本文首先

3、對這位資深教授生活經歷、翻譯經歷和其著述進行介紹,表明這是一位值得深入研究的翻譯家。第二章從三個階段分析劉宓慶翻譯思想的形成過程:上世紀八十年代前重傳統(tǒng)譯論,崇尚墨家思想;八九十年代吸收結構主義思想,關注文本,并向功能主義過渡;九十年代后其翻譯思想朝向多維度研究。第三章論述了劉宓慶翻譯學理論內部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)的構成,作為本體的內部系統(tǒng)包括翻譯理論和翻譯史,結合語言學、美學、文化學三個理論體系陳述其翻譯思想形成的方法論之源,外部系統(tǒng)含有嵌

4、合理論的本體論、方法論、認知論與價值論,并內外整合。第四章歸納評析劉宓慶翻譯思想基本特點,包括植根傳統(tǒng),博采中西;方法論上堅持本位觀照,外位參照;教學實踐與翻譯理論完美結合;內外系統(tǒng)整合研究,功能主義優(yōu)先考量及“中國特色”理論凸顯。第五章結合中國目前譯學發(fā)展現(xiàn)狀,評析劉宓慶翻譯思想對中國譯學的引導和對世界譯學的貢獻,以及對譯界未來譯學研究的啟示。結合順應論特別剖析了其“中國特色”翻譯學的可行性和必然性。同時指出了劉教授著書的遺憾之處。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論