

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的工具和方法來(lái)描寫、分析和解釋《邊城》三個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格?!白g者風(fēng)格”是指譯者在譯文中的個(gè)人“指紋”、寫作方式、所遵循的翻譯常規(guī)、翻譯方法和語(yǔ)言運(yùn)用的綜合文體特征。在翻譯過(guò)程中,不同譯者會(huì)選擇不同方法和策略對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,其譯文體現(xiàn)出與其它譯本不同的語(yǔ)言特征。這些特征反映了譯者的個(gè)人風(fēng)格,不同譯本的共同風(fēng)格特征體現(xiàn)了翻譯常規(guī)和翻譯共性對(duì)翻譯行為的影響和作用。
本文以《邊城》的金隄與佩恩譯本、楊憲益與戴
2、乃迭譯本以及金介甫譯本為研究對(duì)象,建立了原作和三個(gè)譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),研究三譯本在詞匯和句法結(jié)構(gòu)層面的獨(dú)特風(fēng)格。研究表明,三譯本在詞匯和句法層面,較之原文和英語(yǔ)一般文體(以British National Corpus為參照)呈現(xiàn)出一些共同特點(diǎn):三譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比和詞匯密度均低于原文和:BNC,而平均句長(zhǎng)卻比原文和BNC高。三譯本的常用詞前五位和人稱代詞的使用頻率均高于BNC,這說(shuō)明三譯本都存在詞匯和句法層面的“簡(jiǎn)化”和“顯化”趨勢(shì)
3、。
但三譯本也呈現(xiàn)出各自不同的趨勢(shì):首先,金堤與佩恩譯本與其他兩個(gè)譯本相比,類符/形符比最低(低于TEC,即“翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”),詞長(zhǎng)居中,詞匯密度最低,平均句長(zhǎng)最長(zhǎng),人稱代詞使用頻率最高。其次,楊憲益夫婦的譯本類符/形符比最高(高于TEC),詞長(zhǎng)最長(zhǎng),詞匯密度最高,平均句長(zhǎng)最短以及人稱代詞使用頻率較低。第三,金介甫譯本的各種詞匯和句法特征都處于其它兩譯本之間,即類符/形符比、詞匯密度、詞長(zhǎng)和句子數(shù)量居中。這些特征表明:金
4、堤與佩恩譯本的文體風(fēng)格更趨于簡(jiǎn)化,即使用更多常用詞,降低譯文難度的趨勢(shì)。反之,楊憲益夫婦譯本始終保持最高的信息負(fù)荷量,試圖準(zhǔn)確傳達(dá)原文的每一單詞的含義。此外,金介甫譯本的特征居于兩者之間,但該譯本句子數(shù)量增多并呈現(xiàn)較多解釋性詞語(yǔ),說(shuō)明譯本的風(fēng)格特征趨向顯化。
最后,本文從三個(gè)方面簡(jiǎn)要分析和解釋了譯者風(fēng)格形成的原因。首先,譯者個(gè)人“指紋”是譯者風(fēng)格產(chǎn)生的動(dòng)力,其中包括譯者的翻譯目的、判斷目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力、個(gè)性及其他因素。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的趙蘿蕤翻譯風(fēng)格研究——以《黛茜密勒》為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯深度知識(shí)研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論