翻譯目的的實現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本的研究_31306.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語言和文化的不斷進步,同一作品往往有多個不同特點和風格的譯本出現(xiàn)。傳統(tǒng)翻譯理論把“忠實”和“對等”作為評價譯作的標準,視翻譯為語言間的轉(zhuǎn)換活動。但是,翻譯活動總會受到社會、文化、歷史等諸多因素的制約,某種程度上來說,把這兩個原則作為翻譯批評的標準不夠科學、也不夠客觀。
   基于傳統(tǒng)語言學翻譯理論在解決翻譯問題時所呈現(xiàn)的弊端,德國功能派翻譯理論的核心理論--目的論于20世紀70年代應運而生。它視翻譯是一種有目的的人類行為,強

2、調(diào)譯者應根據(jù)譯文的預期目的來決定翻譯過程中的各種選擇。這一理論的出現(xiàn),使得翻譯開始更加注重功能和社會文化因素,也使得翻譯批評不再拘泥于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”,為譯者在翻譯過程中的多樣化選擇提供了合理的解釋,也讓譯文評價的標準變得更為客觀。
   本文以目的論為出發(fā)點,研究《湯姆叔叔的小屋》的兩個中譯本各自的翻譯目的是怎樣實現(xiàn)的,并對它們在忠實性、語言風格以及翻譯方法等方面進行詳細的對比研究,力圖對其作出宏觀、公正的評價,并總結(jié)

3、翻譯經(jīng)驗,深化對翻譯的認識,為今后的翻譯研究提供借鑒??傮w來說,就共同點而言,林紓譯本《黑奴吁天錄》與黃繼忠譯本《湯姆大伯的小屋》都達到了各自預定的翻譯目的,滿足了特定歷史時期的需要。就不同點來說,林紓的文言譯本簡潔、生動,產(chǎn)生了極大的社會效應,但是漏譯和誤譯頗多;黃繼忠的白話文譯本通俗易懂且又相對忠實于原文本,符合當代翻譯研究的要求,但是卻不夠緊湊、簡練。
   最后,本論文指出,建立在譯者目的和譯作所產(chǎn)生的實際社會效果基礎(chǔ)之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論