

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、雜合這一術語最早來自現(xiàn)代生物學,隨后普遍運用于自然科學和社會科學等諸多領域。雜合現(xiàn)象所具有的獨特優(yōu)勢,引起了許多學者的關注。該術語也被運用于后殖民翻譯理論中,引起了翻譯界學者的廣泛研究。通過對翻譯中雜合現(xiàn)象的研究,中西方學者普遍認為譯文的雜合是不同種語言和文化相互交流、交融產(chǎn)生的,幾乎全部的譯文都是雜合的。雜合不僅為長期的歸化和異化爭論提供了新的視角,而且有助于抵制西方文化霸權(quán)、促進文化間的平等交流。
本文通過對《湘西散記》楊
2、憲益和戴乃迭英譯本的分析,探討了譯本中語言、文化、文學三個方面的雜合現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中采用了歸化和異化兩種翻譯策略,使譯文出現(xiàn)以異化為主的雜合特征。譯者異化策略的選擇,保留了中國地方文化特色,給英語讀者提供了觀賞異域風情的機會。歸化策略的選擇,有效保證了譯文的可讀性。
本文還討論了《湘西散記》譯本的雜合性對文學翻譯批評標準研究所具有的啟迪意義。在翻譯中,以異化為主的雜合,有益于保留源語的語言文化,抵制文化霸權(quán)和民族中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究.pdf
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 關聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 功能對等理論視閾下薩迦格言的三個英譯本的對比研究
- 評價理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 關聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個案研究
評論
0/150
提交評論