

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,翻譯學與其他學科的結合越來越緊密,其中從認知語言學角度研究翻譯,備受國內外學者的關注。
概念隱喻理論,是認知語言學的一個新的視角。概念隱喻理論從結構性隱喻、本體性隱喻、方位性隱喻方面體現(xiàn)了語言認知理論。隨著認知隱喻理論研究的不斷深入,概念隱喻理論被應用到了諸多領域,例如文學小說、語言學、新聞報刊等。
隨著翻譯活動的順利進行,語言和文化之間的交流日益密切,翻譯過程中必然會出現(xiàn)大量的文化負載詞。文化負載詞可以體現(xiàn)
2、出一個民族的文化特色,影響著文化和信息的交流。但是,不同民族文化之間的巨大差異,給文化負載詞的翻譯活動帶來很大的困難。
現(xiàn)如今,學者們對于概念隱喻理論和文化負載詞各有一定的研究。但是將概念隱喻理論應用于漢語文化負載詞的研究卻很少。尤其是從認知語言學角度,對概念隱喻三個分類:結構性隱喻、方位性隱喻、本體性隱喻三個角度下探討漢語文化負載詞的英譯研究很少見。因此,本文以概念隱喻為理論基礎,通過對《圍城》中漢語文化負載詞的定性分析,探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下圍城文化負載詞英譯研究
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 順應論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯_22609.pdf
- 關聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 齊河藝文志_9416.pdf
- 關聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩經(jīng)(漢英對照)個案分析
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究_34519.pdf
- 概念整合理論視角下圍城中新奇隱喻認知研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論