文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網絡翻譯為例_4762.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、首先,隨著近年來網絡翻譯現(xiàn)象的增多,部分學者開始對網絡翻譯模式、網絡譯本特征等進行分析,但較為缺乏對更深層次的翻譯問題的探討。網絡翻譯質量參差不齊,網絡翻譯行為所涉及的倫理問題逐漸引起了社會的關注,對網絡翻譯進行翻譯規(guī)范的研究很有必要。其次,關于翻譯規(guī)范,多是對傳統(tǒng)的翻譯行為進行案例分析,尚缺乏對網絡翻譯行為的相關研究。因此,本文根據翻譯規(guī)范理論,嘗試對網絡翻譯個案進行描述性研究。
  本文主要采用概念分析法和個案分析法。首先,在

2、文獻研究的基礎上,本文認為切斯特曼的規(guī)范理論與翻譯產品和行為本身的關系更為密切,對網絡翻譯規(guī)范研究也有較強的指導意義。其次,分析了超文本和副文本的概念,以及二者對于網絡翻譯研究的意義。本文嘗試總結了網絡環(huán)境中的副文本元素,這些元素能夠體現(xiàn)網絡翻譯的特征,也為發(fā)現(xiàn)規(guī)范性行為提供了重要線索。再次,網絡譯者小二所翻譯的雷蒙德·卡佛短篇小說,一度在網絡上引起熱議,逐漸獲得了讀者的認可,并得到多家出版商的約稿出版。本文通過研究其譯本及其相關副文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論