

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、IIIIIIIIIIII]JIHIIIIIIIFHIIIII『Y3260738學控代碼10602學號2015010655分類號H059密級公開碩士學位論文”翟q翻旮獸J鬯q毽程旦衛(wèi)卅《血緣之江》翻譯實踐報告學院:專業(yè):研究方向:年級:研究生:指導(dǎo)教師:完成日期:外國語學院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級于昕李永男教授2017年5月謦一尢垤7乙Ⅲ箏址節(jié)一廟刪痿一③研究生:于昕指導(dǎo)老師:李永男《血緣之江》翻譯實踐報告lIllUIIIIUIIII
2、IIIIIY3260738年級:2015級學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:朝鮮語筆譯摘要本翻譯實踐報告是根據(jù)紀行文《血緣之江》翻譯內(nèi)容的一部分而作成?!堆壷肥浅r族作家柳燃山先生的代表作品之一。經(jīng)過幾年辛勞,柳燃山完成了此長篇游記。從《血緣之江》這個題目中就能得到啟示,無論是從歷史的角度還是現(xiàn)實的角度,圖們江、鴨綠江、松花江以及黑龍江與生活在中國的朝鮮族都有著血液的關(guān)系,都凝結(jié)了朝鮮族的悲痛與歡樂。作者對這些流域進行實地考察后寫成游記
3、,使朝鮮民族的歷史、生存環(huán)境都鮮活地擺在我們眼前?!堆壷啡绻芊g成中文的話,可以讓讀者理解到朝鮮族人民的生活及歷史。因此本書對于朝鮮族歷史有深刻的意義,現(xiàn)實意義及理論價值也很大。本翻譯實踐報告的翻譯方法主要分為詞匯翻譯及句子翻譯。其中,詞匯翻譯主要有直譯、意譯、添譯、減譯等方法;句子翻譯主要有語序調(diào)整、意譯、分譯等翻譯方法。本翻譯實踐報告是在筆者在翻譯及校對的過程中,對所出現(xiàn)的問題以及如何解決此問題而寫成。關(guān)鍵詞:血緣之江、奈達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 血緣之江翻譯實踐報告_2955(1)
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告_2976(1)
- 《血緣之江》(上冊第22章-下冊第8章)翻譯實踐報告_2954.pdf
- 血緣之江上冊第22章下冊第8章翻譯實踐報告_2954(1)
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- “既而”“已而”歷時、共時比較研究_2955.pdf
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實踐報告_2976.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 文學翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 之江人居價值分析報告
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯——以血緣之江第一部第一章第五章為例
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯——以《血緣之江》(第一部第一章-第五章)為例_2956.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論