

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、以特殊的形象、鮮明的節(jié)奏、精練的語言和飽滿的熱情為特征的詩歌,被稱為“眾妙之華實,六經(jīng)之精英”2,甚至被譽為“文學的峰頂”,“文學的最高樣式”3。也正是因為它的這些特點,詩歌的翻譯成為翻譯界的一大難題。為此,翻譯家們在詩歌翻譯理論和實踐方面進行了不懈的探索。傳統(tǒng)詩歌翻譯理論大多著眼于文本,強調(diào)譯文對原文的忠實,講求譯文與原文的對等,而對目的語、目的語文化以及目的語讀者缺乏重視。以中國古詩詞曲中的夢意象為例,這些意象重視空白美的營造,意味
2、深長而又言而不盡,講求“意境”。同時,夢意象又負載著特定的文化因子,與中國的歷史文化緊密相關(guān)。因此,在翻譯這些夢意象時,如何重現(xiàn)原文內(nèi)涵、準確地傳達原作者的思想和情感,如何讓夢意象的含蓄空靈準確地傳遞給目的語讀者,是在處理這類翻譯時的一大難題。正是基于以上考慮,本文試圖在接受美學理論的視角下,運用接受理論中的相關(guān)概念——“期待視域”、“視界融合”和“空白”,以夢意象為例對古詩詞曲英譯進行了一番探討。 全文由三章組成。第一章以接受
3、美學中的“空白理論”為切入點,對古詩詞曲夢意象中的“留白”、“空白”和“言此及彼”現(xiàn)象的英譯處理進行了探討。根據(jù)原詩內(nèi)容的直曲淺深,譯者可以在充分考慮到古詩詞曲中的歷史文化內(nèi)涵的同時,從接受者的角度加以深化。對于這類翻譯,作者認為可以采用“循規(guī)蹈矩”、“虛實相化”和“更新視域”三種方法來處理。 第二章主要圍繞接受美學中“期待視域”這個概念展開。讀者對于文學作品的自我期待,可以分為“順向相應(yīng)”和“逆向受挫”兩個方面。結(jié)合夢意象來說
4、,“順向相應(yīng)”指的是“夢”所要表達的內(nèi)涵在讀者的期待視域之內(nèi),原作者想要表達的內(nèi)涵能夠為接受者所感知和領(lǐng)悟;“逆向受挫”恰恰相反,“夢”的所指往往是不能為讀者輕易感知的,要想解“夢”,必須經(jīng)過深入的思考、聯(lián)想、甚至是推測來實現(xiàn)。對于“逆向受挫”的夢意象的翻譯,可以采用“加注”、“暗示”和“換釋”的方法來處理。 第三章從接受美學中的“視界融合”概念入手,認為在處理夢意象這類翻譯時,可以通過使原作者、譯者與目的語讀者視界融合的方法,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 接受美學視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 接受美學視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學視角.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學視角下的中國古詩英譯
- 接受美學視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 從接受美學視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 象似性視角下古詩英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論