

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鑒于西方文化派翻譯理論研究的出現(xiàn)和興盛,人們對(duì)于傳統(tǒng)意義上翻譯的理解發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。譯界的“文化轉(zhuǎn)向”使得國(guó)內(nèi)外翻譯研究者發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是一種語(yǔ)際行為,更主要的是一種跨文化交際行為。從文化角度來(lái)探討翻譯已經(jīng)成為翻譯理論研究的一個(gè)重要組成部分。由于文化的差異,譯者在翻譯時(shí)必然面臨如何向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)某種異質(zhì)文化的問(wèn)題。大量具有獨(dú)特顯著文化特征的說(shuō)法——文化專有項(xiàng),給跨文化交際帶來(lái)了種種困難和障礙。
基于以上原因,本文以文化意蘊(yùn)深
2、厚的《吶喊》小說(shuō)集為依托,并選取《吶喊》兩個(gè)最具代表性的英譯本,即楊憲益&戴乃迭和威廉.萊爾的譯本,對(duì)其文化專有項(xiàng)翻譯進(jìn)行分析。將《吶喊》中的中國(guó)文化專有項(xiàng)根據(jù)柯平的理論劃分為四個(gè)不同的類別,并探討了翻譯補(bǔ)償?shù)暮侠硇院涂尚行?。通過(guò)對(duì)其兩英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的對(duì)比分析,總結(jié)出具有普遍價(jià)值的翻譯補(bǔ)償策略,期望對(duì)其他文學(xué)作品翻譯有所借鑒。同時(shí)提出,作為一名合格的譯者,應(yīng)既充分考慮源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化因素,又能對(duì)目的語(yǔ)讀者的接受能力有所把握,靈活
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯本比較研究:以視域整合理念為視角.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論