透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究_39070.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩185頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究專業(yè):比較文學與世界文學研究生:段峰指導教師:楊武能論文以翻譯研究的文化轉向為背景,在文化的視野下,運用文化詩學主體性、文化性和對話性理論以及其它相關理論,研究文學翻譯主體性問題,包括文學翻譯主體從作者轉換為譯者的原因、過程及其影響;作者主體性、譯者主體性和讀者主體性各自的地位與作用、它們之間的關系以及譯者主體性的結構、內涵及其作用。論文除“緒論”和“結語”外,包括四章,分別為第一章“理論與闡釋

2、:文化轉向下的文學翻譯主體性研究”;第二章“跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性”;第三章“他者的世界:文化人類學視角的文學翻譯主體性”及第四章“文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識”。這四章構成一個互為聯(lián)系和支撐的有機整體,并按照背景、理論和視角(方法),形成一個具有內在邏輯關系的研究模型。翻譯研究作為一門人文社會科學,它的任何一個研究領域的興起都具有其學科發(fā)展的背景和更大的社會文化背景,文學翻譯主體性研究的興起既

3、是后現(xiàn)代哲學思想在翻譯研究領域所產生的影響使然,同時也是翻譯研究文化轉向后自身發(fā)展的需要;厘清文學翻譯主體性的定義及其內部關系問題是對此問題進行縱深研究的前提;同時,建立一個理論的主體框架是研究開展的必要基礎,論文以文化詩學的主體性、文化性和對話性作為貫穿全文的理論思路,在此思路下,論文將文化的視野分為當代文化研究的文化視野和文化人類學的文化視野,從后現(xiàn)代和后殖民文化視角、跨文化交流視角和體驗哲學視角切入到文學翻譯主體性研究。這樣的結構

4、并不是封閉的,而是具有相當程度的開放性,總體結構的視角部分可隨著新的理論出現(xiàn)或研究的系,即主體間性才應該是翻譯主體性研究的重心所在。最后,第一章討論了譯者的隱身和顯現(xiàn),認為傳統(tǒng)翻譯理論中的文藝學研究方法將作者神圣化和權威化,語言學研究方法則將原文神圣化和權威化;前者輕視和貶低譯者的作用和地位,后者則根本無視譯者的存在。翻譯研究的文化轉向使譯者的主體地位得以顯現(xiàn),對譯者積極作用的肯定,表明文學翻譯主體性研究成為翻譯學科的一個重要研究領域。

5、第二章開始,論文將研究的重心轉向了文學主體性中譯者主體性的研究。本章分譯者主體性與翻譯倫理、“離散譯者”與“趨同求異”、女性譯者主體意識的文化意義等三節(jié)。本章從后殖民翻譯倫理、“離散譯者”、女性主義翻譯理論等角度,分別闡述以下三個方面的內容:1、文學翻譯主體性具有一定適度性,要受到翻譯目的、翻譯規(guī)范、翻譯倫理等因素的制約。翻譯倫理是譯者自覺遵守的翻譯道德準則,當今翻譯研究中提出翻譯倫理的回歸是對翻譯的文化研究理論和方法的反思,但是這是一

6、種不同于傳統(tǒng)翻譯倫理的翻譯倫理,具有后現(xiàn)代和后殖民時期的特征。2、譯者是溝通差異的橋梁,在后殖民的游移和疆界文化中,傳統(tǒng)意義的翻譯根本就不可能。因為在離散的狀態(tài)中,一切都是游移不定、互動互構,充滿了“雜合“的性質。異質在離散文化的運動中被重新構建,它既別于源語文化,又別于譯語文化。翻譯既展示差異又跨越差異,將跨文化交流與文化離散有機結合起來,目的語讀者就可能更加傾情地閱讀與體驗異化翻譯。3、女性譯者歷史作用和地位的重新發(fā)現(xiàn)、女性譯者主體

7、意識的覺醒以及女性譯者主體意識覺醒的政治含義等議題,是同西方女性主義運動的發(fā)展緊密聯(lián)系在一起的,女性譯者主體性的提出其政治和文化意義遠遠大予對翻譯的學科意義?!谌掳巳祟愇幕瘜W與翻譯作為跨文化交流活動、文學翻譯與文化異質的傳送、深度翻譯一譯者的話語空間等三節(jié)。文學翻譯作為文化交流的特殊形式,具有文化交流的所有特征。文化之間的普遍性是文化交流的前提,也是文學翻譯可譯性的基礎;文化之間的“異質”具有特別的意義。因為,文化異質構成了文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論