從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種藝術,特別是文學翻譯。文學作品,使用了藝術手法,表達了某種思想內(nèi)容和風格意境。因此文學翻譯光傳達意思是不夠的,翻譯后還應該是藝術品,保存原作的感情,韻味,意境和風格,有豐富感染力,給人以美的感受。
  《紅樓夢》是一部反映中國封建社會、文化、歷史、生活的百科全書,它突出的文學成就以及藝術魅力吸引了許多翻譯家把它翻譯成各種語言。這些譯本為跨文化交流作出了重要的貢獻.其中最成功的英譯版本是楊憲益夫婦所翻譯的“A Dream

2、of Red Mansions”和英國漢學家戴維·霍克斯(David Hawks)翻譯的“The Story of the Stone”,這兩譯本無論是對促進中外文化的交流,介紹中國的古典文化遺產(chǎn),還是對譯者主體性的研究都具有重要意義。
  近年來,隨著翻譯學的文化轉向,譯者作為翻譯這一活動的中心和主體,是架起源語言文化和譯語語言文化的橋梁,譯者的主體性作用在翻譯研究中逐漸彰顯,逐步受到國內(nèi)外翻譯學者的關注并成為翻譯界的研究熱點。

3、譯者的主體意識即譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識、創(chuàng)造意識和審美意識。
  文學翻譯中譯者的主體性,主要體現(xiàn)在對原作思想內(nèi)容和風格特色的把握和再現(xiàn)兩個方面。這種主體意識的存在與否、強與弱都在整個翻譯過程留下了深刻的烙印,并直接影響了譯本的質(zhì)量。目的論認為:翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯的目的決定整個翻譯過程。同樣地,譯文是否“充分”地實現(xiàn)了翻譯的目的成為評價譯文好壞的標準。所以本文試圖借助于功能主義目的論同時綜合歸化和異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論