漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動評測技術(shù)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前的翻譯自動評測方法普遍針對的是機(jī)器翻譯,通過計(jì)算候選譯文和參考譯文的相似度來實(shí)現(xiàn)不同系統(tǒng)性能的對比,但是這種策略對于無參考譯文的人工翻譯或者機(jī)器輔助翻譯來說是不可行的,而采用人工評測需耗費(fèi)巨大的經(jīng)濟(jì)和時(shí)間成本,所以針對人工翻譯或機(jī)器輔助翻譯,如何實(shí)現(xiàn)一種有效的自動評測方法成為一個研究熱點(diǎn)。
  本文在調(diào)研現(xiàn)有的機(jī)器翻譯評測方法的基礎(chǔ)上,提出一種基于SVM的無參考譯文的質(zhì)量定性評價(jià)方法。與傳統(tǒng)的通過計(jì)算候選譯文和參考譯文的相似度

2、的評測方法不同,首先對譯文中的句子按照是否存在錯誤以及錯誤類型進(jìn)行分類,然后根據(jù)分類結(jié)果對譯文打分并進(jìn)行定性的質(zhì)量評測,實(shí)驗(yàn)表明該方法和人工評價(jià)有一定的相關(guān)性。
  本文的工作還包括:
  1.提出一種基于條件隨機(jī)場的冠詞選擇問題的解決策略,針對傳統(tǒng)的基于規(guī)則和機(jī)器學(xué)習(xí)的方法只考慮名詞短語前冠詞選擇的問題,本文將該問題形式化的描述為一個序列標(biāo)注任務(wù),充分利用詞、詞性等多層次特征,并引入相鄰詞的互信息,采用條件隨機(jī)場來實(shí)現(xiàn)冠詞

3、的選擇。
  2.實(shí)現(xiàn)了基于詞典的單詞拼寫錯誤的檢查,并且對于發(fā)現(xiàn)的單詞錯誤采用基于編輯距離的思想進(jìn)行錯誤提示,可以自動的對大批譯文進(jìn)行檢查。
  3.在分析專利譯文句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了主謂一致錯誤的檢查,通過構(gòu)建句子的句法結(jié)構(gòu)樹,分析出謂語動詞對應(yīng)的主語部分的中心詞,來實(shí)現(xiàn)主謂一致性錯誤的判斷。
  以上研究在翻譯工作的譯文抽檢和譯后校對系統(tǒng)中應(yīng)用,表明可以有效的發(fā)現(xiàn)譯文中錯誤,并在一定程度上提高翻譯質(zhì)檢的效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論