

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀的法國文學群星璀璨,流派紛呈,在世界文學史上取得了輝煌的成就,影響深遠。其中,鮑里斯·維昂的代表小說《歲月的泡沫》被雷蒙·格諾稱為是“當代最凄婉動人的愛情小說”“語言的盛宴”。該小說表現(xiàn)手法集象征主義、超現(xiàn)實主義、黑色幽默、新小說、存在主義等現(xiàn)代流派之大成,其獨特的語言藝術風格被文學評論家稱為“維昂式的風格”。 這一文壇奇書語言豐富清新、行文風趣詼諧、撲朔迷離,雖不能單獨貼上各流派的標簽,卻兼具各流派特色,形成一種獨特的
2、“維昂式的風格”。 本文作者通過《歲月的泡沫》原作和三個譯本的比較研究,試圖在本文中探討,該小說中的“維昂式的風格”有多少能夠完全傳譯到中文中來,有多少風格已經(jīng)改變?有多少在風格已經(jīng)在翻譯轉換中已經(jīng)完全流失?在哪些方面容易造成風格流失?哪些風格流失是難以避免的可以諒解的,哪些是可以避免的風格流失?在哪些方面容易出現(xiàn)風格流失之處?如何防止翻譯中類似的風格流失?等問題,并希望通過這些問題的研究能夠喚醒翻譯者們的風格意識,更好的將現(xiàn)代
3、文學作品中的風格傳譯給中國讀者。 本文作者所理解的風格,是可感知的,但不是傳統(tǒng)的印象術語的概括。為了避免傳統(tǒng)的對風格印象式的、主觀評判的方法影響,更客觀地去識別該文本的風格,本文作者采用了翻譯理論家劉宓慶提出的風格標記系統(tǒng)理論構建該論文的理論框架。 劉宓慶的風格標記系統(tǒng)下包括風格的形式標記和非形式標記,形式標記又包括:音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記、修辭標記。本文將討論風格標記中的形式標記,選取其中的三
4、個在該文本中表現(xiàn)較為典型的風格形式標記,結合從三個譯本和原著中選取的譯例進行分析、評價。由于風格形式標記是風格的物質載體,風格通過風格形式標記顯形,所以通過評判文本中的幾類風格形式標記是否準確傳譯,從而可以判斷該文本中的風格是否得到準確傳譯。 通過分析,本文得出的結論是:盡管該小說的表現(xiàn)手法豐富,風格獨特,但文本中的大部分風格可以得到很好地傳譯,小部分會造成流失。小部分的風格流失中一部分是由于語言和文化的差異性造成的難以避免的風
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 小說風格形式標記的傳譯——《雙城記》兩個中譯本研究.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 接受美學視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 從順應論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個中譯本
評論
0/150
提交評論