譯者的雙重性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文譯者的雙重性姓名:賀銀花申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:蔣堅松20050501第四章討論并闡述了譯者客體性的定義和具體體現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者受內在和外在諸多因素的制約,這些因素也就是譯者客體性的具體體現(xiàn)。外在因素主要有:譯者所處的時代和社會,原文文本(包括文本類型、文體、語境、語言規(guī)則等),譯文的目標讀者(包括讀者的心理、口味、理解力和接受水平等)。內在因素主要來自譯者自身,包括他的雙語能力、知識

2、基礎、文化背景知識、審美觀、世界觀和生活經驗等。文章最后指出,傳統(tǒng)翻譯理論或者將原文看作“絕對標準”,主張譯者應竭力擺脫主觀性的控制,使譯文忠實原文或者過分張顯譯者的主觀性和創(chuàng)造性。前者只是強調譯者受制約的一面,即受動性的一面,實際上忽略了譯者在翻譯過程中的主觀能動參與作用,即主體性的一面后者則忽略了譯者受制約的諸多因素。我們認為對譯作起決定作用的是譯者本人,所以應辯證地看待譯者,既重視其主體性的一面,又不忽視其客體性的一面。同時我們認

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論