

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),吸引了越來(lái)越多的國(guó)外游客頻繁地來(lái)到中國(guó)旅游觀光,這對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響?,F(xiàn)在全國(guó)各地,凡具有一定旅游資源的地區(qū)都在大力開(kāi)發(fā),爭(zhēng)打旅游牌,在此,作為對(duì)外宣傳窗口的旅游資料的翻譯,便成為旅游業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的重要一環(huán),同時(shí),也成為中外翻譯工作者研究的熱點(diǎn)之一。 旅游資料的翻譯研究是一個(gè)比較新的話(huà)題。近年來(lái),主要是結(jié)合最新語(yǔ)言學(xué)研究的成果,對(duì)旅游資料進(jìn)行跨文化對(duì)比分析或體裁分析,這大大
2、拓寬了旅游資料翻譯研究的深度和廣度。但現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)主要著眼于對(duì)句子層次以下的語(yǔ)言本身的研究,而翻譯卻不僅與句法有關(guān),還與整個(gè)語(yǔ)篇有著不可分割的關(guān)系。因此,單純從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究旅游資料的翻譯并不能為其研究提供一個(gè)完整的視角。 本論文從語(yǔ)篇功能入手,指出旅游語(yǔ)篇具有三大功能:指示功能、信息功能和描寫(xiě)功能。因此旅游語(yǔ)篇的翻譯應(yīng)充分考慮到語(yǔ)篇的這三大功能,并根據(jù)這三大功能制訂出相應(yīng)的翻譯策略。本文作者認(rèn)為從語(yǔ)篇功能的視點(diǎn)來(lái)探討旅游語(yǔ)篇的
3、英譯,會(huì)給旅游資料的翻譯實(shí)踐帶來(lái)新啟示,開(kāi)拓旅游語(yǔ)篇翻譯的新途徑。并且,此研究能夠幫助我們審視語(yǔ)篇功能在旅游語(yǔ)篇中及其別的語(yǔ)篇中的適用性。 該論文分五章。第一章是文章綜述,介紹了旅游英語(yǔ)翻譯在國(guó)外和國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀、研究方法,指出了研究的缺陷,從而提出從語(yǔ)篇和語(yǔ)篇功能角度來(lái)研究漢英語(yǔ)篇的新觀點(diǎn)。第二章是理論部分,闡述了語(yǔ)篇及語(yǔ)篇功能等基礎(chǔ)理論知識(shí),以此作為研究旅游語(yǔ)篇的出發(fā)點(diǎn)(基礎(chǔ))。第三章闡明了英漢旅游語(yǔ)篇皆具有三大語(yǔ)篇功能:信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇分析的角度論漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看語(yǔ)篇連貫.pdf
- 從功能語(yǔ)篇分析的角度看英語(yǔ)立法語(yǔ)篇的謀篇機(jī)制.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇分析角度看對(duì)外漢語(yǔ)中的聽(tīng)力教學(xué).pdf
- 從語(yǔ)篇功能談唐絕句的英譯
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯
- 從圖式理論的角度看語(yǔ)篇連貫.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度看《永州八記》的語(yǔ)篇體裁分析.pdf
- 漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的概念功能分析.pdf
- 從美學(xué)的角度透視漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇角度看朱自清荷塘月色的三個(gè)英譯本
- 功能語(yǔ)篇分析與古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇系統(tǒng)論看跨性別語(yǔ)篇交際.pdf
- 從語(yǔ)用對(duì)等角度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論