《北京和北京人——英國駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、19世紀末,西方列強用炮火打開中國大門,逼迫清政府割讓香港島并開通五口,外國人紛紛涌入中國。然而,西方列強不滿足于既得利益,于1860年進一步發(fā)動了第二次鴉片戰(zhàn)爭,英法聯軍入京,火燒圓明園,除賠款、割地外還要求在京設立使館?!侗本┖捅本┤恕Ⅰv華使館頭年記》的作者芮尼是英國駐北京使館設館之初的使館醫(yī)師,1860年隨英軍入京,應公使館共同心愿,作此日記,將每天發(fā)生的大事作以記錄,以便將來印行。作者芮尼從西方人的視角觀察了傳統(tǒng)中國的社會風

2、貌,為研究中國近代史提供了寶貴的第一手資料。
  本報告基于筆者對該書第七章和第八章部分內容的翻譯實踐活動。為了讓原文含義準確、充分傳達給譯文讀者,筆者依據弗米爾的功能目的論進行本次翻譯活動,即試圖在譯入語中用最貼切、最自然的表達再現原文信息,更多地關注譯文和譯文讀者,在保證準確性的同時提高譯文的可讀性。筆者在本翻譯實踐報告中以音譯詞的翻譯、文化負載詞的翻譯、定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、復雜句的翻譯等為例,討論

3、目的論的目的原則在具體翻譯實踐巾如何實現,即如何通過發(fā)揮譯者主體性,使得譯文達到所賦予的功能。本翻譯報告共包括五個部分。第一部分為翻譯任務描述,詳細介紹本次翻譯任務的主要內容、背景及意義等。第二部分為翻譯過程描述,主要介紹了譯前準備及翻譯過程。第三部分為理論分析,主要介紹了德國功能目的論,尤其是弗米爾提出的目的原則。第四部分為案例分析,筆者將結合具體翻譯案例,闡明如何在目的原則指導下,解決音譯詞、文化負載詞、復雜句等翻譯重難點問題。第五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論