再現幽默—論英語言語幽默另類中譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,幽默被認為很難從一種語言轉換成另一種語言。某些幽默能否被翻譯是圍繞可譯性和不可譯性展開的被涉足很少的領域。不過,現在對這一領域的研究也在穩(wěn)步展開。 幽默的構成相當復雜,它涉及到語言和文化的方方面面。不采取“另類”翻譯的方法,即變譯,是無法把一些幽默進行語言轉換的。本文首先介紹了國內外對“變譯”的研究,“變譯”和“等值”相對。Catford是第一位提出“等價翻譯”的學者之一,極富喜劇色彩,他又是第一位提出“變譯”的學者;

2、Popovic擴展了變譯的概念;VanLeuven-Zwart豐富了變譯的內涵;Toury進一步深化了變譯。在國內,對于英語語言和漢語語言之間差異的研究頗多。兩種語言之間的差異決定了在英譯漢或漢譯英中必須采取變通的手段。黃忠廉是中國第一位把變譯理論系統(tǒng)化的學者。 論文從五個方面對對幽默進行了文獻回顧。追溯了幽默的起源、國內外對幽默的研究以及幽默的形成機制等,同時界定了本文作者翻譯研究的幽默范圍。論文還從語音、語義、句法和修辭四個

3、方面列舉、分析了幽默的構成。 為了論證觀點,作者對140位受試者進行了問卷調查,旨在了解人們對幽默以及漢語版英語幽默的態(tài)度和中譯后英語幽默的反映。并以問卷調查結果為依據說明“另類”翻譯的合理性。 對于英語言語幽默的可譯性和不可譯性沒有統(tǒng)一的答案。本文作者以國內外變譯理論為支撐,以相關的語言學理論及幽默理論等為依據,以問卷調查的結果為例證對幽默的翻譯持有一種“極端”的觀點,提出了自己對幽默翻譯的假想,總結并分析了英語幽默漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論