“漢學西漸的使者”——跨文化人方志彤研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歷史上小范圍的跨文化交流并不鮮見。進入21世紀,交通工具、媒體技術等現(xiàn)代科技手段的迅速更新進一步強化了廣泛而深層的跨文化交流。然而,從古至今,世界上不同文化主體之間的沖突時有發(fā)生,有的甚至演變成可怕的災難。發(fā)揚不同文化的普世價值,實現(xiàn)各種文明和諧并存已經成為人類的共同課題。中西文化交流歷史悠久,始于利瑪竇時期,20世紀漢學西漸達到高潮。西方漢學的興起給中國文化的傳播創(chuàng)造了有利條件,急需中國學者在中西文化交流研究中發(fā)出“中國聲音”。

2、>  跨文化交流研究分為跨文化交流史、跨文化事件以及跨文化人研究三個方向。本研究從屬于第三個方向,研究對象是跨文化人——方志彤(1910-1995),原因如下:首先,方氏具有豐富的跨文化背景;其次,方氏對中西文化交流尤其是漢學西漸貢獻巨大,但是國內外學術界對方氏的貢獻認識不足。由此,本論文在前人零散研究的基礎上,系統(tǒng)考察方氏的跨文化能力及其對中西文化交流做出的巨大貢獻,為跨文化研究添磚加瓦。
  本論文從跨文化態(tài)度、跨文化知識和跨

3、文化技巧三個要素對方氏進行考察,發(fā)現(xiàn)其具備充分的跨文化能力,是一位合格的跨文化人。方氏在多種跨文化活動中分別充當教師、譯者、作者、編輯以及漢學顧問等角色。雖然角色不同,但究其根本都是方氏作為跨文化人,為中西文化交流尤其是漢學西漸做出貢獻。作為教師,方氏教過許多哈佛在京留學生,幫助他們學習漢語、中國文化和中國古典文學。有些學生在方氏的引導下打下堅實的漢學基礎,后來成為成果豐碩的學者、漢學家,如柯立夫、赫芙、海陶瑋、芮沃壽等,對西方漢學的發(fā)

4、展起到重要作用。方氏到哈佛后,長期開設古典漢學、中國文學理論和藝術批評課程,為哈佛培養(yǎng)了眾多的漢學人才,其中艾朗諾和劉年玲的成就最為卓著。作為譯者,方氏為英語讀者譯介中國古典文學著作,所譯作品題材廣泛,其中最有影響力的是《資治通鑒》部分章節(jié)和陸機《文賦》的英譯。同時方氏在翻譯理論上也有所建樹,在《論翻譯之難》一文中提出理解原文對翻譯的重要性,論述了翻譯過程可能遇劍的八種困難,并運用許多例句解釋如何應對相應的困難。作為作者,方氏一方面用英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論