《哈佛商學(xué)院2010蘋果公司案例分析》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告以《哈佛商學(xué)院2010蘋果公司案例分析》(以下簡稱蘋果公司案例分析)為源文本,總結(jié)蘋果公司發(fā)展歷程簡介的翻譯過程,分析翻譯過程的遇到的具體困難,提出具有針對性的認知補充策略,增強讀者對蘋果公司的了解。隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是我國加入世界貿(mào)易組織之后,世界各國在經(jīng)濟﹑文化﹑教育﹑投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切。公司做為經(jīng)濟活動的主體,在經(jīng)濟一體化的過程中,也出現(xiàn)了世界性。就全球來看,外商紛紛來中國投資建廠,中國的企業(yè)也

2、逐步走向世界。由于國外企業(yè)要在國際競爭中立足尤其是在中國立足,中文簡介必不可少。作為企業(yè)宣傳的一種手段,企業(yè)簡介對于樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)的產(chǎn)品,宣傳企業(yè)的服務(wù),傳播企業(yè)文化都發(fā)揮著不可或缺的作用。
  本文以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合釋意理論提出的認知補充原則,針對翻譯過程中遇到的突出困難,探悉翻譯過程不可或缺的認知補充機制,提出商務(wù)文本翻譯中應(yīng)注意采納的相應(yīng)方法,如為專有名詞添加注釋、對長句進行拆分轉(zhuǎn)換、將社會文化信息引入等

3、,以實現(xiàn)商務(wù)文本的認知語用功能。最后總結(jié)翻譯經(jīng)驗、啟示、不足并為此類翻譯實踐及未來研究提出可行性建議,期待能為從事相關(guān)翻譯工作的譯者及研究者提供借鑒。經(jīng)過討論分析,得出以下一些發(fā)現(xiàn):第一、語篇語境補充。企業(yè)簡介英譯漢翻譯前應(yīng)充分了解翻譯內(nèi)容的語篇特點,在翻譯過程中針對翻譯內(nèi)容進行相應(yīng)補充。第二、信息結(jié)構(gòu)增補。由于中英兩種語言的差異,譯者既要忠實于作者,也要為讀者著想,所以翻譯時不僅要注重理性信息,即由詞匯、語法意義限定的相對固定信息,還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論