The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于習語的翻譯,傳統(tǒng)的研究多是描述性,而非規(guī)定性的。前人基本上都是對動物習語描述性的研究,并沒涉及用何種翻譯理論來指導翻譯的研究。本文則側重探討奈達動態(tài)對等理論對動物習語翻譯指導的適用性,論文指出奈達的功能對等理論對于動物習語的翻譯是最合適的方法。首先,文章簡要的介紹了動物習語翻譯研究的背景,該研究的研究目標以及研究方法。其次,論文對研究的理論基礎對等理論做出了概括的論述和研究,并討論了近期一些與其相關的理論研究。隨后,作者詳盡的描述了

2、動物習語的概念,并對英漢動物習語的淵源進行了分類。在討論對等理論在動物習語翻譯應用的可行性之前,文章則論證這一理論可以用來指導動物習語的翻譯實踐。結合實例從正反兩面論證了這一理論的適用性。作者調查研究了動物習語翻譯中常出現(xiàn)的一些問題,最后文章提出了一套基于功能對等理論的英漢動物習語的翻譯策略。這篇論文最終證明對等理論在動物習語翻譯中的作用舉足輕重,不失為一條既實用又恰當?shù)姆g原則。本文旨在以功能對等理論作為動物習語翻譯的指導,以期能夠得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論