口譯實踐報告——以經濟講座的口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,它可以分為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,耳語口譯三種形式。口譯是一項集聽力、記憶、表達為一體的緊張即時性的活動,因此要求譯員要有很高的能力。在日本留學期間本人曾擔任過《中國意在轉變經濟發(fā)展模式》經濟講座的交傳翻譯。此次講座宗旨是讓聽眾了解中國的經濟形勢政策。講座采用交替?zhèn)髯g的方式,持續(xù)時間大約為1小時左右。本論文以此口譯實踐為例子,通過口譯前的準備,口譯過

2、程的問題處理策略,以及對口譯譯文錄音的分析等活動,選取代表案例并按照單詞和句子進行分類。根據紐馬克的交際翻譯理論,即“為了不使聽者產生疑問、晦澀難懂,按照目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字”的翻譯理念,分別分析了口譯中單詞的誤譯,邏輯關系的翻譯,長句子的翻譯以及問題的處理情況。得出自己的口譯心得,口譯過程中的注意事項,以及自己的不足之處等等。為日后自己更好地做好口譯工作積累經驗,為從事現場口譯的人員提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論