世界學(xué)習(xí)組織中醫(yī)藥主題口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在世界范圍廣泛傳播,因此也產(chǎn)生了中醫(yī)口譯研究的需要。作者連續(xù)一個月在世界學(xué)習(xí)組織中醫(yī)學(xué)習(xí)小組進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),此次口譯活動的對象是美國各個大學(xué)的大學(xué)生們,他們都具有醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)背景,并且渴望更多地了解傳統(tǒng)中醫(yī)從而更好地運(yùn)用于中西醫(yī)結(jié)合治療。本文基于此次口譯活動,將實(shí)踐與理論相結(jié)合,深入探討中醫(yī)口譯技巧與方法,以期對今后此方向的口譯提供可行性的意見或建議。同時,在口譯過程中,作者也遇到了許多困難,比如由于背景知識不足、文化差異、傳達(dá)方

2、式不正確而導(dǎo)致的錯譯和漏譯,本文也將對這些錯誤進(jìn)行反思和總結(jié)。
  本文共有三章,第一章描述了世界學(xué)習(xí)組織的背景信息及其重要性。世界學(xué)習(xí)組織為人們提供了一個更為廣闊的學(xué)習(xí)舞臺,在文化和學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮了重要作用。此次的中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)正是世界學(xué)習(xí)組織的活動之一,美國大學(xué)生們橫跨太平洋,來到中國學(xué)習(xí)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),而作者正是這些美國大學(xué)生們的口譯員。
  第二章詳細(xì)描述了整個口譯過程。在中醫(yī)口譯中,譯員的角色是多重的,口譯員不僅僅是一

3、名翻譯,同時也是一名協(xié)調(diào)者,在雙方的交流中起到一個潤滑劑的作用。同時,譯前準(zhǔn)備對一名譯員來說是至關(guān)重要的,主要包括專業(yè)詞匯,相關(guān)專業(yè)知識以及背景文化知識的準(zhǔn)備。比如譯員在了解中醫(yī)的同時,也需要了解西醫(yī)相關(guān)知識,因?yàn)檫@兩者是具有聯(lián)系的。
  第三章主要結(jié)合中醫(yī)口譯實(shí)踐中不足進(jìn)行反思,并總結(jié)出一些相關(guān)的技巧。在實(shí)踐過程中,作者體會到了中醫(yī)語言的博大精深以及晦澀難懂,這要求譯員必須具備較高的中文水平。同時,在中醫(yī)口譯中,譯員的主體性意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論