目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)名著重譯歷來(lái)是譯者廣泛關(guān)注的焦點(diǎn)。這些重譯作品不但拓展了翻譯視野,而且還用另一種語(yǔ)言表達(dá)了新的審美價(jià)值。詹姆斯.喬伊斯的“天書(shū)”一《尤利西斯》是意識(shí)流文化的代表作。它以其獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和極大的文學(xué)造詣和深層研究?jī)r(jià)值被稱(chēng)為是二十世紀(jì)一座現(xiàn)代文學(xué)的里程碑。同時(shí),它也為翻譯活動(dòng)提出極大挑戰(zhàn)。迄今為止,共有三大中譯本對(duì)《尤利西斯》進(jìn)行翻譯:1994年意林出版社的蕭乾譯本,1993年人民文學(xué)出版社的金隉譯本和2004年燕山出版社出版的劉象愚選

2、譯本。三大譯本,造詣精湛,各有千秋。
   翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種建立在文本基礎(chǔ)上的有目的,跨文化交際活動(dòng)?!队壤魉埂啡齻€(gè)中譯本中,劉的重譯本獨(dú)具特色。因此,本論文試圖以德國(guó)功能主義目的論為理論為指導(dǎo),通過(guò)大量有代表性的例證,并運(yùn)用對(duì)比分析方法對(duì)三個(gè)中文譯本進(jìn)行比較,來(lái)分析劉譯本的特點(diǎn)和其譯本重譯的成功之處。
   追隨這種思路,本論文可分為五部分:第一章為引言。第二章文獻(xiàn)綜述部分,介紹原文《尤利西斯》和其“意識(shí)流”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論