《合資經(jīng)營(yíng)合同》英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、合同屬于法律文件的一種,是對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)得以順利進(jìn)行的法律保障。英語(yǔ)作為一種商業(yè)語(yǔ)言而日益為人們所接受,用英語(yǔ)來(lái)擬訂合同也己經(jīng)成為對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的一種慣常做法。因此,高質(zhì)量的合同翻譯對(duì)于合同雙方履行各自的權(quán)力與義務(wù)來(lái)說(shuō)就顯得日益重要。好的合同翻譯能夠避免產(chǎn)生歧義和爭(zhēng)議。然而,英語(yǔ)合同在詞法、句法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用方面的獨(dú)特特征決定了合同翻譯的困難性和復(fù)雜性。
  本報(bào)告是基于合資經(jīng)營(yíng)合同的英譯漢實(shí)踐撰寫(xiě),共7部分組成。首先是引言部分,介紹了

2、選題背景和意義;第二部分項(xiàng)目描述,對(duì)源文本、目標(biāo)讀者、翻譯原則及翻譯工具等詳細(xì)信息進(jìn)行了闡述;第三部分譯前準(zhǔn)備,涉及專(zhuān)業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備和翻譯任務(wù)相關(guān)工作的準(zhǔn)備,即翻譯理論的研究,源文本、平行文本的分析,翻譯計(jì)劃和應(yīng)急預(yù)案的制定;第四部分項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程;第五部分概述翻譯質(zhì)量控制;第六部分為案例分析,以尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從合同結(jié)構(gòu)、詞匯、句法等層面對(duì)漢英兩種合同文體特征進(jìn)行了分析,然后筆者論證了直譯和歸化翻譯這兩種適合合資經(jīng)營(yíng)合同這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論