淺析訪談文本漢英翻譯的一般策略——以“某大學代際公平研究項目訪談錄音翻譯”為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、面對商務文本、法律文本等各種類型的書面文本,專業(yè)的譯者常能采取合適的應對策略。然而,譯者有時會遇到與一般書面文本差別較大的文本,例如,直接由錄音轉寫而來的訪談文本。書面文本表述清楚、邏輯分明,訪談文本卻往往口語化明顯、表達含糊、邏輯混亂,甚至出現邏輯錯誤。譯者如果在翻譯訪談文本時,使用一般書面文本的翻譯策略,訪談文本的英文譯文就會缺乏生氣,與原說話者的特點不符,甚至將訪談話語變成了技術文本。本文作者曾參與訪談文本漢英翻譯項目,也常因上述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論