語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語境在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,因此譯者必須考慮語境(包括言內語境和言外語境)因素,才能夠進行正確地理解和表達。本翻譯項目原文為20世紀英國小說家、散文家福特·馬多克斯·福特(Ford Madox Ford,亦作Ford Madox Hueffer)于1906成書的著作《民族精神——英格蘭民族性格分析》(The Spirit of the People:An Analysis of the English Mind)。該著作從歷史、

2、政治、宗教、習俗等多個方面分析研究英格蘭民族性格。本論文是基于翻譯實踐項目的英漢翻譯實踐報告。通過該項目中受語境影響的典型例句來說明語境對英漢翻譯的影響。
  第一部分是任務描述,包括該文本的介紹、文本特點以及本項目的論文結構。第二部分是任務過程,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后校改。第三部分案例分析是文章的主體部分,首先對語境進行了概述,探討了語境的分類并在理論上闡述了語境對英漢翻譯的影響;再從語用學的角度把語境分為言內語境和言外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論