

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政治性文獻(xiàn)在中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各個(gè)領(lǐng)域扮演著重要角色,所以政治性文獻(xiàn)的翻譯越來(lái)越為人們所重視。文獻(xiàn)的譯者必須掌握相應(yīng)的翻譯技巧。本文從歸化與異化理論的角度,研究在政治文獻(xiàn)翻譯中的技巧應(yīng)用。作者認(rèn)為,在政治文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,譯文的好壞往往取決于翻譯策略的選用。 為使論文更有說(shuō)服力,本文例句選自近期具有影響力的政治文獻(xiàn)翻譯,即溫家寶總理2005年政府工作報(bào)告。為更好地說(shuō)明主題,本文作者對(duì)該英譯本進(jìn)行了深入的評(píng)析;有時(shí)還提
2、出自己的修改意見(jiàn)和修改原因。 本文分兩大部分共分五章,理論部分集中在第一章,理論聯(lián)系實(shí)際的部分是從第二章至第五章。在第一章的第一、二節(jié),作者簡(jiǎn)要地回顧了傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯理論和西方翻譯理論,重點(diǎn)討論了中國(guó)傳統(tǒng)理論中側(cè)重歸化的部分,以及在西方理論中奈達(dá)提出的對(duì)等理論,為第三節(jié)歸化異化理論的討論作鋪墊。在第三節(jié)中對(duì)有關(guān)歸化異化的文獻(xiàn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要地回顧,進(jìn)一步討論了對(duì)歸化異化策略的應(yīng)用,尤其是異化理論在政治文獻(xiàn)中的應(yīng)用。在本章中作者主張理論
3、聯(lián)系實(shí)際,文中所用的例句均為作者收集的一手資料。對(duì)于其中個(gè)別例句,作者冒昧提出了自己的看法和譯法,通過(guò)對(duì)所提出例句的分析,介紹了新的翻譯技巧。 第二部分為理論聯(lián)系實(shí)踐部分,是本文的重點(diǎn),討論微觀的翻譯技巧,結(jié)合政治文獻(xiàn)翻譯的資料,從詞匯,句法,篇章,語(yǔ)義這幾個(gè)方面把技巧做詳細(xì)的歸類(lèi)。從文獻(xiàn)中找出典型的例句,用歸化和異化理論來(lái)描述技巧的使用和選擇,闡述如何用詳盡的翻譯技巧分類(lèi)來(lái)將歸化異化理論具體化,討論在翻譯中如何掌握歸化與異化的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的歸化與異化.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論