

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際貿(mào)易和跨國(guó)公司的飛速發(fā)展,說(shuō)明書(shū)翻譯在國(guó)際交流中的作用日益凸現(xiàn)。作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,說(shuō)明書(shū)翻譯有它自己的內(nèi)在規(guī)律,因而需要對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)的研究。但和其他特殊用途英語(yǔ)翻譯相比,有關(guān)說(shuō)明書(shū)翻譯的研究很少,幾乎沒(méi)有關(guān)于說(shuō)明書(shū)翻譯的專(zhuān)著。雖然很多著名的翻譯家,如劉宓慶,高永照和紐馬克都談到過(guò)說(shuō)明書(shū)翻譯,但往往是蜻蜓點(diǎn)水,一筆代過(guò)。有關(guān)說(shuō)明書(shū)翻譯的期刊文章也很少,1997-2004的中國(guó)期刊網(wǎng)只收錄了5篇相關(guān)文章。令人興奮的是,隨著說(shuō)明書(shū)
2、翻譯軟件開(kāi)發(fā)的升溫,很多軟件技術(shù)人員對(duì)開(kāi)始說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)及翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,這對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的進(jìn)步也有推動(dòng)作用。 通過(guò)閱讀并比較這些資料,作者發(fā)現(xiàn)目前這一領(lǐng)域的研究有以下不足:大多數(shù)有關(guān)說(shuō)明書(shū)翻譯的研究以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),側(cè)重于譯例的描述,缺乏整體性,沒(méi)有融入當(dāng)前科學(xué)翻譯理論的指導(dǎo),不能作為整個(gè)說(shuō)明書(shū)翻譯的指導(dǎo)理論。 本論文的創(chuàng)新之處在于從一個(gè)新的視角,即功能派翻譯理論出發(fā)來(lái)探討說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn)、原則和策略,以期為說(shuō)明書(shū)翻譯
3、提供整體指導(dǎo),從而提高說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量。 首先,本文介紹了功能主義翻譯理論。功能派翻譯理論以翻譯整體目的為導(dǎo)向,其核心理論“目的論”主要法則有三,按重要性遞減依次為“目的法則”,“連貫法則”,和“忠實(shí)法則”。這三法則解決了翻譯策略以及方法間的對(duì)立矛盾,解放了譯者,使譯者可以根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略和方法。 說(shuō)明書(shū)是一種實(shí)用文體,本身有很強(qiáng)的目的性和功能性,所以適用于功能主義翻譯的原則和方法。為了實(shí)現(xiàn)說(shuō)明書(shū)的翻譯目的,
4、翻譯后的說(shuō)明書(shū)必須符合譯入語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的慣例。而說(shuō)明書(shū)特征是說(shuō)明書(shū)慣例的一個(gè)重要體現(xiàn),為此作者比較了中英說(shuō)明書(shū)的共同特征和不同特征,以期翻譯后的說(shuō)明書(shū)能正確指導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者使用產(chǎn)品。 本文著重討論了功能主義在說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用問(wèn)題。根據(jù)功能主義的翻譯原則,以及說(shuō)明書(shū)翻譯的特點(diǎn),作者提出了說(shuō)明書(shū)翻譯的四個(gè)原則:(1)實(shí)現(xiàn)原說(shuō)明書(shū)的預(yù)期功能;(2)忠于原說(shuō)明書(shū);(3)避免行業(yè)術(shù)語(yǔ)和摸棱兩可的詞句;(4)消除文化障礙。在此基礎(chǔ)之上,通過(guò)考察
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說(shuō)明書(shū)的中英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論