

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著英語(yǔ)的普遍應(yīng)用,大量的英語(yǔ)變體應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)這些語(yǔ)言變體進(jìn)行了大量熱烈地討論。從整體上分析對(duì)這些語(yǔ)言變體做出的研究可以發(fā)現(xiàn),不同種類的英語(yǔ)變體得到的關(guān)注程度是不同的。不僅如此,單獨(dú)分析各個(gè)變體可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于其不同方面所做出的研究也是不平衡的。
作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),中國(guó)英語(yǔ)在20世紀(jì)80年代被首次提出。到目前為止,與同一時(shí)期語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)其他英語(yǔ)變體所做出的研究相比,針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)而進(jìn)行的研究不僅在數(shù)量上少于對(duì)
2、其他英語(yǔ)變體的研究,在其研究深度及質(zhì)量上,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究也次于對(duì)其他英語(yǔ)變體的研究。中國(guó)特色體現(xiàn)在中國(guó)英語(yǔ)的各個(gè)層面上,如詞匯層面,句法層面,以及語(yǔ)篇層面。就體現(xiàn)在各個(gè)層面的中國(guó)英語(yǔ)而言,在詞匯層面表現(xiàn)出的中國(guó)特色最為明顯。語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯層面的研究的數(shù)量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)其他層面的研究,因此本文也把研究重點(diǎn)放在中國(guó)英語(yǔ)的詞匯層面。
通過(guò)分析筆者發(fā)現(xiàn),之前幾乎所有對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的研究都只停留在對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的描述層面。換
3、句話說(shuō),學(xué)者們只致力于對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的概念,本質(zhì),特征,類型進(jìn)行描寫。包括對(duì)其形成機(jī)制的解釋,語(yǔ)言學(xué)家們也只是將其歸結(jié)為中西方文化交流后人們對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間翻譯活動(dòng)的簡(jiǎn)單的產(chǎn)物。雖然到目前為止,大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)承認(rèn)中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)為一種具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體,但是,人們似乎很難從之前的研究當(dāng)中得出類似結(jié)論。簡(jiǎn)單地說(shuō),之前對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究缺乏相應(yīng)的理論支撐,即語(yǔ)言學(xué)家們不能通過(guò)一種理論去解釋中國(guó)特色是如何在中國(guó)英語(yǔ)中顯現(xiàn)出來(lái),從而進(jìn)
4、一步去證實(shí)中國(guó)英語(yǔ)是一種具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。
不可否認(rèn)的是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)確實(shí)是中國(guó)英語(yǔ)形成過(guò)程中的一個(gè)重要的步驟。然而,很明顯兩種語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)不可能自主完成,換句話說(shuō),此過(guò)程中必然會(huì)涉及到大量的人類的認(rèn)知活動(dòng)。因?yàn)楦拍钫侠碚撘云鋸?qiáng)大的認(rèn)知解釋力而聞名,所以它經(jīng)常被學(xué)者用來(lái)去解釋各種各樣的認(rèn)知活動(dòng)。因此,通過(guò)認(rèn)知層面去研究具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞匯與中國(guó)英語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)是一個(gè)很好的視角。
5、 針對(duì)具有不同中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞匯,語(yǔ)言學(xué)家會(huì)采用不同的翻譯方法。對(duì)于人名、地名、度量單位、以及一些描述中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯來(lái)說(shuō),學(xué)者更傾向于采用音譯法,對(duì)應(yīng)產(chǎn)生的中國(guó)英語(yǔ)被命名為音譯詞;對(duì)于大部分反映中國(guó)不同時(shí)期的時(shí)代特征的英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)家更傾向于選擇直譯法,由這種方法生成的中國(guó)英語(yǔ)詞匯被命名為直譯詞;在此基礎(chǔ)上,存在另外一種由音譯加直譯形成的中國(guó)英語(yǔ)詞匯,這種詞匯被稱為音直譯合成詞。
概念整合理論下的翻譯過(guò)程被視為兩個(gè)
6、獨(dú)立概念的整合過(guò)程。這兩個(gè)獨(dú)立概念分別是源語(yǔ)和目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言成分。這個(gè)整合過(guò)程又被分為兩個(gè)步驟:對(duì)源語(yǔ)的拆解過(guò)程,以及對(duì)拆解后得到的語(yǔ)言成分進(jìn)行再整合的過(guò)程。在概念整合理論的理論框架下,本文詳細(xì)分析了三種中國(guó)英語(yǔ)詞匯的形成機(jī)制,并進(jìn)一步探析了中國(guó)特色融入到中國(guó)英語(yǔ)詞匯中的具體方式。與之前對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究不同的是,本文從認(rèn)知角度對(duì)先前研究中國(guó)英語(yǔ)所得出的結(jié)論提供了理論支持,從而更有力地證明了中國(guó)英語(yǔ)是一種具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體的本質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 概念整合理論視角下英語(yǔ)謎語(yǔ)研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下中國(guó)英語(yǔ)詞匯研究.pdf
- 概念整合理論視角下的英語(yǔ)復(fù)合動(dòng)詞研究.pdf
- 概念整合理論視角下的英語(yǔ)名詞動(dòng)用機(jī)制建構(gòu)與解讀研究.pdf
- 概念整合理論視角下英語(yǔ)進(jìn)行體的認(rèn)知研究.pdf
- 概念隱喻理論與英語(yǔ)詞匯教學(xué).pdf
- 范疇理論視角下的高中英語(yǔ)詞匯教學(xué).pdf
- 概念整合理論下的中式英語(yǔ).pdf
- 原型范疇理論視角下高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的研究.pdf
- 英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的概念整合理論視角研究.pdf
- 概念隱喻理論與英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究.pdf
- 概念隱喻理論與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué).pdf
- 概念隱喻理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的影響.pdf
- 概念隱喻理論在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用研究.pdf
- 基于概念隱喻理論的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究.pdf
- 概念整合理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制研究.pdf
- 概念整合理論視角下的漢源英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)杜撰詞研究.pdf
- 概念整合理論視角下幽默口譯的認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論