漢-英-日三語者語義建構中跨語言影響的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩122頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言習得是一個涉及多變量的復雜過程。隨著全世界學習第三語言人數(shù)的增加,三語習得中的跨語言影響日益引起語言學家的關注,成為語言遷移研究的熱點。在二語習得領域,母語語義的遷移現(xiàn)象得到了眾多學者的關注,但對于二語學習者能否形成完善的二語語義系統(tǒng),未有一致結論。對三語學習者來說,多種語言之間的影響無疑更加復雜,因此該問題吸引著愈來愈多學者的關注。語言習得和心理語言學領域多采用詞匯聯(lián)想、語義相似度評分等方式對語義遷移進行了探討,并取得不同程度的成

2、果。隨著認知科學的發(fā)展,學者們逐漸傾向采用在線范式考察語義遷移,其中較為熟知的方式包括啟動任務、圖片命名、fMRI等,這些在線范式的應用為語義遷移研究提供了更加精準的實證支撐。
  本研究以中國高校日語專業(yè)學習者為研究對象,通過在線語義相關判斷測試探討遷移對三語者語義建構的跨語言影響。通過比較被試在同譯詞對和異譯詞對上的反應時及錯誤率的差異,以是否在反應時上出現(xiàn)同譯效應為語義遷移的標志,試圖探討遷移對漢-英-日三語者語義建構的影響

3、。
  研究結果表明:
  1)對于中國高校英語專業(yè)和日語專業(yè)學習者,其二語語義構建受母語語義遷移影響。在語義相關判斷測試中,被試均在英語詞對上產(chǎn)生了顯著的同譯效應,即在被試母語中有相同翻譯詞對的反應時明顯快于具有不同翻譯詞對的反應時。
  2)對于中國高校的日語專業(yè)學習者,其三語語義建構受母語概念影響。在語義相關判斷測試中,被試在中日同形的日語詞對上產(chǎn)生了顯著的同譯效應,此時被試對母語中具有相同翻譯詞對的反應時明顯快

4、于具有不同翻譯詞對的反應時。
  3)對于中國高校日語專業(yè)學習者,其二語對三語語義建構的影響甚微。不論詞對以中日同形詞或者非同形詞呈現(xiàn),被試在反應時上均未出現(xiàn)同譯效應,即在同譯詞對上的反應時并沒有顯著小于異譯詞對。
  4)同形效應影響三語詞匯識別及語義建構。被試在中日同形詞對上的反應時低于中日非同形詞對,可見中日在字形上的相似程度對詞對的辨別具有促進作用。同時,母語同譯效應的出現(xiàn)受字形影響。當詞對以中日同形的漢字形呈現(xiàn)時,

5、被試在三語詞對上出現(xiàn)了顯著的母語同譯效應;相反,當詞對以中日非同形的片假名呈現(xiàn)時,被試在三語詞對上并未出現(xiàn)母語同譯效應。
  以上研究結果表明母語語義概念深刻地影響了二語及三語語義建構過程,而受字形及語言類型影響,二語對三語語義建構的影響甚微。根據(jù)研究結果,作者嘗試提出了漢-英-日三語者形式-意義映射路徑模型。在中國課堂環(huán)境下進行三語教學,首先要為學生提供充分的三語輸入,其次要培養(yǎng)學生在三語學習中有意識地利用母語及二語正遷移,克服

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論