對俄漢語教材中的俄語注釋研究——以中俄兩部教材為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國國際地位和影響力的顯著提升,在全球范圍內(nèi)掀起了學習漢語的熱潮,越來越多的外國學習者投入到了漢語學習中,作為我國最大的鄰國——俄羅斯,也不例外。隨著對俄漢語教學活動的展開,教材問題也成為了對外漢語教學方面急需解決的一個大問題,怎樣的教材能輔導漢語學習者快速而有效的提升漢語水平是相關研究者必須面對的難題。
  而在對外漢語教學中,詞匯教學是重點之一,是學習漢語的基礎。在詞匯教學中,使用學習者母語進行釋義是常用方法之一。這時,學

2、習者的母語就成為了一種媒介,對外漢語教材中生詞注釋就是媒介的一種體現(xiàn),使用好這個媒介將有利于幫助教師和學生提高漢語詞匯教與學的效率和質(zhì)量。而縱觀市場目前存在的對俄漢語教材的生詞注釋都或多或少存在一些不盡如人意的地方。改進和完善對俄漢語教材的生詞注釋具有十分重要的理論價值和現(xiàn)實意義。
  為此,本研究選擇俄羅斯最常用的對俄漢語教材《實用漢語教科書(俄語版)》(А.Φ.Кондрашевский,東方-西方出版社,2006年)和專門針

3、對俄羅斯編寫的《漢語新目標系列教材》(張曉光,教育科學出版社,2004年)作為主要研究對象,在簡要闡述對俄漢語教材中生詞注釋的目的與原則后,著重分析這兩本教材中俄語注釋部分存在的問題,并將問題細分為六大類:印刷出現(xiàn)錯誤、注釋與漢語生詞的意思不對應,釋義不準確、注釋中羅列多個義項,脫離課文語境、注釋忽略漢語生詞的語法特征、注釋與所標注的詞性不符合、注釋忽略了漢語詞匯的附屬義,并對每一類進行舉例分析。
  針對這些問題,本研究從內(nèi)部及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論