從目的論和互文性視角看后現代廣告的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從分析后現代廣告的特點入手,回顧了中西方學者對后現代文化的共識和分歧,針對后現代廣告之于現代廣告在語言和文化上的不同,指出對后現代廣告翻譯的研究要采用弗米爾的翻譯目的論和互文性翻譯思想相結合的理論模式。研究認為,后現代廣告是相對現代廣告而言的,對后現代廣告起到主要影響作用的是消費文化,它使后現代廣告具有鮮明的特征,常常體現出模糊性、間斷性、多元開放等散漫、反叛的不確定因素,對一切秩序和構成進行消解,從而區(qū)別子現代廣告。以往對于后現代

2、廣告的研究局限于傳媒學角度,但卻幾乎沒有從翻譯理論角度對后現代廣告的翻譯進行研究的。后現代廣告仍然是功能型文體,廣告語言的目的和功能決定了廣告翻譯必須以目的語消費者為中心,投其所好,吸引潛在的消費者購買所推銷的商品或服務,所以本文提出翻譯目的論應作為后現代廣告翻譯的指導性原則。但是一味地追求文本功能必然導致譯文被過分簡單化。尤其,后現代廣告擁有更多語言精華,承載了更豐富的異國文化,如果只以目標語文化為準繩,勢必不利于人類文化的交流。所以

3、本文指出譯者要發(fā)揮其主觀能動性,巧妙地運用互文因素可以激發(fā)人們記憶存儲中熟悉的文本和已有的文化知識,引起消費者的聯想和共鳴,將互文性翻譯思想發(fā)揚光大。
   本文通過大量的例證論證了弗米爾的翻譯目的論和解構主義互文性翻譯思想對后現代廣告翻譯的指導作用,并提出了理論關照下的具體翻譯策略。本文打破了以往對廣告翻譯從單一角度研究的慣式,以翻譯的目的論和解構主義的互文性翻譯思想兩個理論為依托,從兩個側重不同的視角對后現代廣告翻譯進行了初

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論