譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、過(guò)去翻譯研究注重原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的成敗得失及翻譯技巧的探討,卻經(jīng)常忽略了譯者主體性的發(fā)揮。二十世紀(jì)七十年代翻譯研究迎來(lái)了可喜的變化。隨著文化轉(zhuǎn)向的盛行,翻譯理論研究開(kāi)始把譯者推向前沿。越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯行為中譯者的主體性,但是對(duì)于譯者研究的深度不夠,其中許多文章只是屬于“初探”性質(zhì)。即使是在有關(guān)譯者的著述中,對(duì)于譯者主體性問(wèn)題并沒(méi)有充分系統(tǒng)的論述。而從譯者的作品分析著手系統(tǒng)的分析譯者主體性地位的文章則是少之又少。 本文

2、追溯了翻譯史上譯者地位的轉(zhuǎn)變,對(duì)譯者主體性地位的研究進(jìn)行了回顧??疾炝俗g者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn),對(duì)譯者主體性的概念重新定義。在闡釋學(xué)和目的論理論的關(guān)照下討論了譯者作為讀者和操縱者在翻譯過(guò)程中如何體現(xiàn)其主體性。然后通過(guò)對(duì)不同時(shí)期《呼嘯山莊》兩個(gè)中文版本的研究比較探討譯者在翻譯活動(dòng)中主體性的彰顯。在比較譯文在闡釋、翻譯方法和策略的不同選擇時(shí),著辦分析譯者對(duì)于原文不同闡釋的原因及相關(guān)主觀因素是如何影響譯者對(duì)于原文的闡釋和翻譯策略的選擇。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論