

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伴隨中國(guó)革命的勝利和新中國(guó)建立,產(chǎn)生了一批“紅色”作品,即作品血脈中流貫著革命精神和英雄主義的思想風(fēng)貌。其中“紅色”小說(shuō)作為當(dāng)代文學(xué)非常有代表性的一種敘事文類(lèi),曾影響過(guò)新中國(guó)幾代讀者。從1949年國(guó)際新聞局以外文出版社的名義對(duì)外翻譯出版圖書(shū)起,到1966年對(duì)外翻譯因“文化大革命”受阻近十七年期間,中國(guó)自發(fā)自主對(duì)外翻譯這些“紅色”小說(shuō)。盡管已經(jīng)有中國(guó)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注新中國(guó)(1949-1966)國(guó)家對(duì)外翻譯的研究,然而,針對(duì)這些“紅色”小說(shuō)翻譯
2、的研究依然薄弱。
本文采用歸納和比較的研究方法,輔以定量研究和定性研究,旨在探討新中國(guó)“紅色”小說(shuō),準(zhǔn)確說(shuō)是“紅色”長(zhǎng)篇小說(shuō)的英譯狀況。首先結(jié)合新中國(guó)對(duì)外翻譯的政策、機(jī)構(gòu)、過(guò)程,梳理分析出“紅色”小說(shuō)英譯的概貌,包括譯者群體、主題分類(lèi)、翻譯目的。然后選取翻譯“紅色”小說(shuō)最多的“外來(lái)譯家”沙博理翻譯的第一部“紅色”小說(shuō)《新兒女英雄傳》為個(gè)案研究,旨在探究“紅色”小說(shuō)英譯的主要特征。
本文共分五章。第一章首先論述翻譯史研
3、究在整個(gè)翻譯研究中的重要位置,闡明研究目的,研究意義,然后說(shuō)明研究方法和研究范圍。第二章綜述“紅色”小說(shuō)及其英譯研究的現(xiàn)狀,指出其成就和不足。第三章通過(guò)考察新中國(guó)(1949-1966)時(shí)期對(duì)外翻譯政策、機(jī)構(gòu)、過(guò)程,由量化的手段對(duì)所掌握的所有英譯本進(jìn)行考察,從而揭示“紅色”小說(shuō)的英譯和當(dāng)下政治意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。第四章考察沙博理英譯“紅色”小說(shuō)《新兒女英雄傳》,從譯本序言、后續(xù),英雄人物的塑造,“紅色”語(yǔ)匯翻譯的考察,得出“紅色”小說(shuō)英譯的主
4、要特征。第五章總結(jié)全文,指出貢獻(xiàn)與不足。
本文指出,新中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯開(kāi)創(chuàng)了以國(guó)家機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)、政策性翻譯的對(duì)外文學(xué)翻譯模式,“紅色”英譯小說(shuō)與彼時(shí)的社會(huì)國(guó)際大背景息息相關(guān),在很大程度上再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)主流文學(xué)思潮和文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)貌,并為新中國(guó)塑造全新的國(guó)家形象做出了一定的貢獻(xiàn)。沙博理英譯《新兒女英雄傳》成為“紅色”小說(shuō)對(duì)外翻譯的先聲,其在翻譯的文本特征、紅色詞匯翻譯等方面逐漸形成的傳統(tǒng),對(duì)后世具有重要借鑒作用。“紅色”小說(shuō)的英譯研究對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 費(fèi)致德英譯《兒女英雄傳》研究.pdf
- 操縱理論下十七年兒童文學(xué)外譯——以小兵張嘎和新兒女英雄傳英譯為例
- 《兒女英雄傳》介詞研究.pdf
- 兒女英雄傳指示代詞研究
- 《兒女英雄傳》反問(wèn)句研究.pdf
- 《兒女英雄傳》程度副詞研究.pdf
- 《兒女英雄傳》動(dòng)態(tài)助詞研究.pdf
- 《兒女英雄傳》代詞計(jì)量研究.pdf
- 《兒女英雄傳》新論_21725.pdf
- 操縱理論下十七年兒童文學(xué)外譯——以小兵張嘎和新兒女英雄傳英譯為例_1052(1)
- 兒女英雄傳》作者[清]文康
- 《兒女英雄傳》方位詞研究.pdf
- 操縱理論下十七年兒童文學(xué)外譯——以《小兵張嘎》和《新兒女英雄傳》英譯為例_1052.pdf
- 《兒女英雄傳》介詞框架考察.pdf
- 《兒女英雄傳》稱謂語(yǔ)研究.pdf
- 《兒女英雄傳》疑問(wèn)句研究.pdf
- 《兒女英雄傳》程度副詞計(jì)量研究.pdf
- 《兒女英雄傳》與十三轍
- 《兒女英雄傳》趨向動(dòng)詞研究_32048.pdf
- 《兒女英雄傳》述補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究_7342.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論